81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

《估客行·?统颂祜L(fēng)》古詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2025-12-17 17:41:47 銀鳳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《估客行·海客乘天風(fēng)》古詩(shī)翻譯賞析

  在我們平凡的日常里,大家肯定對(duì)各類古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的《估客行·?统颂祜L(fēng)》古詩(shī)翻譯賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

《估客行·?统颂祜L(fēng)》古詩(shī)翻譯賞析

  《估客行·海客乘天風(fēng)》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:

  ?统颂祜L(fēng),將船遠(yuǎn)行役。

  譬如云中鳥,一去無(wú)蹤跡。

  【前言】

  《估客行》是詩(shī)人李白的五言絕句,被選入《全唐詩(shī)》的第165卷第32首。此詩(shī)描寫了一幅商人隨風(fēng)漂流、駕船遠(yuǎn)行經(jīng)商的遠(yuǎn)景,塑造了一個(gè)商人行蹤如云中之鳥、飄忽不定的經(jīng)商形象,間接地暗寓出唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤(rùn)而遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的現(xiàn)象,表達(dá)了詩(shī)人孤寂流落的身世之感。

  全詩(shī)語(yǔ)言精練,樸實(shí)平淡,極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),生動(dòng)地突出唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩(shī)人對(duì)商賈的不同心態(tài)。

  【注釋】

  估客:販運(yùn)貨物的行商。

  行:一作“樂(lè)”。估客行:又作“估客樂(lè)”,樂(lè)府“清商曲辭”西曲歌調(diào)名,樂(lè)府清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂(lè)》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時(shí),常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經(jīng)樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘!绷焊钠涿麨椤渡搪眯小贰

  ?停汉I下每汀4酥腹揽。

  將船:駕船。

  行役:本指有關(guān)旅行的事,此指行販經(jīng)商,外出做生意。舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。

  譬如:好像。

  【翻譯】

  商人隨風(fēng)漂流,駕船出外經(jīng)商。就像云中的飛鳥,一去就再也找不到行蹤。

  【賞析】

  “?统颂祜L(fēng),將船遠(yuǎn)行役”通過(guò)鋪敘的手法來(lái)描繪出一幅商人隨風(fēng)漂流、駕船遠(yuǎn)行經(jīng)商的遠(yuǎn)景。此詩(shī)主要反映了人們紛紛從事商業(yè)活動(dòng)和商業(yè)的發(fā)展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤(rùn)而遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的景象,說(shuō)明商人低賤的社會(huì)地位在唐朝正在起著微妙的變化。

  “譬如云中鳥,一去無(wú)蹤跡”運(yùn)用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥,飄忽不定,一去不復(fù)返的嘆息。亦有李白自喻之意,既是釋放內(nèi)心苦悶和矛盾的心情,也是抒發(fā)了李白在外漂泊流落他鄉(xiāng)的感傷之情。

  此詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長(zhǎng)。首二句寫風(fēng)高行遠(yuǎn)。末二句用形象比喻行役之遠(yuǎn)。通過(guò)借用“天”、“風(fēng)”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈、迅猛闊大的氣勢(shì),易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的感覺(jué)。

  此詩(shī)感慨商人遠(yuǎn)行,行蹤如云中之鳥,飄忽不定,來(lái)去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩(shī)人對(duì)商賈的不同心態(tài)。

  詩(shī)歌結(jié)構(gòu)與內(nèi)容

  全詩(shī)四句分兩層,脈絡(luò)清晰:

  敘事層(前兩句):直接點(diǎn)題,寫海商 “乘天風(fēng)”“將船遠(yuǎn)行”,以 “天風(fēng)” 烘托旅途的壯闊與不確定性,凸顯商人逐利的勇毅。

  比喻層(后兩句):以 “云中鳥” 喻海商,“一去無(wú)蹤跡” 既狀寫其行蹤漂泊難尋,也暗含旅途艱險(xiǎn)與音訊難通的無(wú)奈。

  主旨與情感

  核心主旨:既描繪唐代海商遠(yuǎn)行逐利的生活圖景,也借海商的 “飄忽無(wú)跡”,寄寓詩(shī)人自身漂泊江湖、仕途不定的孤寂與悵惘,是個(gè)人身世與時(shí)代風(fēng)貌的交融。

  情感層次:

  表層:客觀刻畫海商的豪邁與艱辛,展現(xiàn)商業(yè)活動(dòng)的活力。

  深層:借 “云中鳥” 的意象,抒發(fā)對(duì)自由的向往與對(duì)人生無(wú)常的感慨,藏著一絲對(duì)行旅之人的同情。

  藝術(shù)特色

  想象浪漫,比喻精妙:“乘天風(fēng)” 以夸張筆法寫海商借風(fēng)遠(yuǎn)航,充滿李白式的奇幻色彩;“云中鳥” 的比喻貼切傳神,既寫商人行蹤,也映詩(shī)人心境。

  語(yǔ)言極簡(jiǎn),意蘊(yùn)深遠(yuǎn):四句二十字無(wú)冗余,白描與比喻結(jié)合,留白充足,讓讀者聯(lián)想海商的旅途與命運(yùn)。

  情景交融,虛實(shí)相生:前兩句寫實(shí)(海商、天風(fēng)、行船),后兩句喻虛(云中鳥、無(wú)蹤跡),虛實(shí)結(jié)合,意境空靈。

【《估客行·?统颂祜L(fēng)》古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-08

風(fēng)古詩(shī)原文翻譯賞析12-01

軍行古詩(shī)翻譯及賞析11-30

[通用]風(fēng)古詩(shī)原文翻譯賞析12-07

洞庭阻風(fēng)古詩(shī)翻譯及賞析07-14

杜牧《山行》古詩(shī)翻譯賞析10-03

《琵琶行》古詩(shī)翻譯與賞析08-20

折桂令客窗清明古詩(shī)翻譯及賞析11-27

杜甫《客至》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯07-21

江樓夕望招客古詩(shī)賞析及翻譯06-19