- 相關(guān)推薦
《君馬黃》原文、翻譯及賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編為大家整理的《君馬黃》原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《君馬黃》原文、翻譯及賞析 1
君馬黃
君馬黃,我馬白。
馬色雖不同,人心本無(wú)隔。
共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。
長(zhǎng)劍既照曜,高冠何赩赫。
各有千金裘,俱為五侯客。
猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。
相知在急難,獨(dú)好亦何益。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《君馬黃》是唐代大詩(shī)人李白借樂(lè)府舊題創(chuàng)作的古詩(shī),意在闡明人之相交無(wú)論貴賤,貴在急難。此詩(shī)可分三段。前四句為比興文字,喻身份雖不同,但心意卻可以不隔,為“相知在急難”作鋪墊;“共作”六句言雙方俱顯達(dá)時(shí),能同游同樂(lè),同顯赫,同富貴;末四句言人之相知貴在急人之難,道出詩(shī)歌主旨。全詩(shī)一氣呵成,抑揚(yáng)有致,一波三折,跌宕生姿,語(yǔ)言活潑明快,格調(diào)清新自然,具有鮮明的民歌色彩,充分體現(xiàn)了李白詩(shī)歌所特有的豪放風(fēng)格。
翻譯/譯文
你的馬是黃色的,我的馬是白色的。馬的顏色雖然不同,但人心本是沒(méi)有什么相隔的。我們一起來(lái)游樂(lè)玩耍,雙雙行馳在洛陽(yáng)的街頭巷陌。我們都腰挎明閃閃的寶劍,戴著修飾鮮麗的高高的帽子,都各自擁有千金裘,都是五侯的門(mén)客。即使是猛虎,有時(shí)候也會(huì)不小心落在陷阱里面,壯士有時(shí)也會(huì)陷于危難之中。兄弟之間的情誼只有在急難中才能深厚,才能成為相知,如果只是自己一個(gè)人又有什么好處呢?
注釋
、啪R黃:樂(lè)府古題!稑(lè)府詩(shī)集》卷十七列入《鼓吹曲辭·漢鐃歌》中。王琦注:《宋書(shū)》:漢鼓吹鐃歌十八曲有《君馬黃歌》。
、啤肮沧鳌本洌褐^一起游樂(lè)。游冶,游蕩娛樂(lè)。盤(pán),也游樂(lè)義。游冶盤(pán):盤(pán)游娛樂(lè)!渡袝(shū)·五子之歌》:“(太康)乃盤(pán)游無(wú)度!
、锹尻(yáng)陌:洛陽(yáng)大道。陌:道路,南北為阡,東西為陌。
、取伴L(zhǎng)劍”句:謂長(zhǎng)劍明光閃閃。曜(yào),照耀;炫耀!妒印肪砩希骸拔迳贞,乘土而王!
、哨V(xì)赫:赤色光耀貌!段倪x·潘岳〈射雉賦〉》:“摛朱冠之赩赫,敷藻翰之陪鰓。”徐爰注:“赩赫,赤色貌!
⑹千金裘:價(jià)值千金的皮裘。《史記·孟嘗君列傳》:“此時(shí)孟嘗君有一狐白裘,直千金,天下無(wú)雙。”這里是用來(lái)形容極為珍貴之皮裘。
、宋搴羁停杭次搴钪T(mén)客。漢代五侯頗多,這里當(dāng)指東漢梁冀之親族五人同時(shí)封侯,稱(chēng)為梁氏五侯。泛指公侯權(quán)貴。
、糖颍豪Ь。漢陸賈《新語(yǔ)·本行》:“夫子陳蔡之厄,豆飯菜羹不足以接餒,二三子布弊缊袍不足以避寒,倥傯屈厄,自處甚矣。”
、图彪y:急人之難,即在患難時(shí)及時(shí)救助。這里的“急”字是用作動(dòng)詞。《詩(shī)經(jīng)·小雅·棠棣》:“脊令在原,兄弟急難。”毛傳:“急難,兄弟之相救于急難。”
、我啵阂蛔鳌爸。
賞析/鑒賞
漢樂(lè)府鼓吹歌十八曲之《君馬黃》歌辭為:“君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭。美人歸以南,駕車(chē)馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車(chē)馳馬,佳人安終極!卑疵魅撕鸷嘟忉?zhuān)@是一首隱言交友不終,各奔東西的詩(shī)歌。但“后人擬者,但詠馬而已”,似未解其意。詩(shī)人李白不但深得其解,而且加以發(fā)明之,借以歌頌朋友相知相救的生死友誼。
開(kāi)頭四句詠馬起興,以馬色之不同作反襯,言人心之無(wú)猜。馬色一“黃”一“白”,對(duì)照鮮明;馬色與人心相比,一異一同,相得益彰。接下二句承上而來(lái),寫(xiě)“我”與友人騎馬外出游樂(lè),雙雙行進(jìn)在洛陽(yáng)路上。洛陽(yáng)是東漢的京城、唐代的東都。那里市井繁華,名勝林立,是游冶之佳處。“雙行洛陽(yáng)陌”一句不僅點(diǎn)明此行之豪壯,而且表現(xiàn)了行影不離之友誼。這好似李白與杜甫的交游:天寶三載(744)三月,李白得罪了高力士被放出翰林院之后,曾到過(guò)洛陽(yáng)一次。當(dāng)時(shí)杜甫也在洛陽(yáng)。于是兩位大詩(shī)人相會(huì)了。從此他們結(jié)下了“兄弟”般的友誼。翌年,杜甫在齊州所作的《與李十二白同尋范十隱居》詩(shī)中說(shuō):“醉眠秋共被,攜手日同行”,那雖是他倆同游歷下的情景,但從中也可想象到他們當(dāng)初在洛陽(yáng)相識(shí)時(shí),也是一見(jiàn)如故、情同手足的。
下二句為了渲染人物之顯赫,還描寫(xiě)了他們的衣著和飾物:佩著長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍,閃閃發(fā)光;戴著高高的紅冠,十分耀眼。這樣的裝飾,不僅表現(xiàn)了外在美,而且揭示了他們超凡的精神世界。愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原在《九章·涉江》詩(shī)中說(shuō):“帶長(zhǎng)劍之陸離兮,冠切云之崔嵬。”他之所以“好此奇服”,是因?yàn)閼研艁髻眩灰?jiàn)容于世,故迥乎時(shí)裝以示超塵拔俗。李白與屈原千古同調(diào),所以其崇尚也有相似之處。
“各有千金裘,俱為五侯客”二句一從經(jīng)濟(jì)著筆,一從政治落墨,意在表現(xiàn)他倆不尋常的社會(huì)地位。以上二句極言他倆家資豐厚,靠山堅(jiān)實(shí)。
“猛虎落陷阱,壯士時(shí)屈厄”二句轉(zhuǎn)寫(xiě)友人遭到了不幸:正像奔突的猛虎有時(shí)不免誤入陷阱一樣,壯士也會(huì)遇到暫時(shí)的困迫。猛虎乃獸中之王,嘯震山崗。落難亦不落威。此句以猛虎作比,言壯士落難后仍不失當(dāng)年之威風(fēng)。
最后兩句緊承上句詩(shī)意,既是對(duì)落難朋友的.回答,也是詩(shī)人情志的抒發(fā)。“相知在急難”一句正體現(xiàn)了“危難見(jiàn)真交”的至情。俗語(yǔ)云:“人在難處思親朋!蹦芗庇讶酥y的人才是真正的“相知”,所以詩(shī)的最后說(shuō):一個(gè)人自顧自身修好,那會(huì)有什么益處呢!此句似他問(wèn)似自語(yǔ),余意不盡,惹人深思。
這首詩(shī)雖然以樂(lè)府為題,寫(xiě)漢地言漢事,但詩(shī)的主旨卻是為了以漢喻唐,即通過(guò)詠史來(lái)抒發(fā)詩(shī)人貴相知、重友誼的襟懷和贊頌朋友間彼此救助的美好情操。
此詩(shī)采用樂(lè)府體,不僅具有鮮明的民歌色彩,而且融進(jìn)了李白詩(shī)歌所特有的豪放風(fēng)格。語(yǔ)言明快而活潑,格調(diào)清新而自然,字里行間充滿(mǎn)了豪宕之情。因此,高棣說(shuō):“太白天仙之詞,語(yǔ)多率然而成者,故樂(lè)府歌詞咸善。”(《唐詩(shī)品匯》七言古詩(shī)敘目第三卷《正宗》)
李白感情充沛,瞬息萬(wàn)變。為適應(yīng)感情表達(dá)的需要,他的詩(shī)在結(jié)構(gòu)上也變幻多端。此詩(shī)也如此,言事抒情既一氣呵成,又抑揚(yáng)有致。開(kāi)頭至“俱為五侯客”,是平敘,但調(diào)子步步升高,至“長(zhǎng)劍”以下四句蓄勢(shì)已足,然后突然一轉(zhuǎn)——“猛虎落陷阱”,好似由高山躍入深谷,詩(shī)調(diào)變?yōu)榈统痢W詈蠖湔{(diào)子又一揚(yáng),既承且轉(zhuǎn),似斷實(shí)聯(lián)。全詩(shī)一波三折,跌宕生姿。
此詩(shī)為擬古辭而作。關(guān)于這首詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間,學(xué)術(shù)界迄無(wú)定論。一說(shuō)作于唐玄宗天寶十載(751),是年李白由南陽(yáng)北上洛陽(yáng),返梁園,經(jīng)鄴中游河?xùn)|及關(guān)內(nèi)道,徘徊于邠州、坊州之間;一說(shuō)大約寫(xiě)于唐肅宗至德二年(757),是年李璘兵敗,李白坐罪下獄尋陽(yáng),正處于危難之時(shí)。
《君馬黃》原文、翻譯及賞析 2
原文
朝代:唐代
作者:李白
君馬黃,我馬白。
馬色雖不同,人心本無(wú)隔。
共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。
長(zhǎng)劍既照曜,高冠何赩赫。
各有千金裘,俱為五侯客。
猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。
相知在急難,獨(dú)好亦何益。
譯文
你的馬是黃色的,我的馬是白色的。馬的顏色雖然不同,但人心本是沒(méi)有什么相隔的。我們一起來(lái)游樂(lè)玩耍,雙雙行馳在洛陽(yáng)的街頭巷陌。我們都腰挎明閃閃的寶劍,戴著修飾鮮麗的高高的帽子,都各自擁有千金裘,都是五侯的`門(mén)客。即使是猛虎,有時(shí)候也會(huì)不小心落在陷阱里面,壯士有時(shí)也會(huì)陷于危難之中。兄弟之間的情誼只有在急難中才能深厚,才能成為相知,如果只是自己一個(gè)人又有什么好處呢?
注釋
①盤(pán):游樂(lè)。
②五侯:河平二年,漢成帝同日封其舅王譚、王商等五位為侯,世稱(chēng)五侯。
③急難:指兄弟相救于危難之中。
簡(jiǎn)析
《君馬黃》,漢《鼓吹鐃歌十八曲》之一。在這首詩(shī)里,李白抒發(fā)的是知己難得的苦悶之情。
《君馬黃》原文、翻譯及賞析 3
原文(李白唐)
君馬黃,我馬白。
馬色雖不同,人心本無(wú)隔。
共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。
長(zhǎng)劍既相曜,高冠何赩赫。
各有千金裘,俱為五侯客。
猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。
相知在急難,獨(dú)好亦何益。
翻譯
君馬黃,我馬白
您的馬是黃色的,我的馬是白色的。
馬色雖不同,人心本無(wú)隔
馬匹的顏色雖有差異,彼此的心意卻本無(wú)隔閡。
共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌
一同游樂(lè)嬉戲,并肩漫步在洛陽(yáng)的街道上。
長(zhǎng)劍既相曜,高冠何赩赫
腰間長(zhǎng)劍相互映照出寒光,頭頂高冠多么鮮紅耀眼。
各有千金裘,俱為五侯客
我們各自擁有價(jià)值千金的皮裘,都是權(quán)貴豪門(mén)的座上賓。
猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄
猛虎也會(huì)不慎落入陷阱,壯士亦有遭遇困厄的時(shí)刻。
相知在急難,獨(dú)好亦何益
真正的相知在于危難時(shí)相互扶持,若只顧自身安好,又有什么益處呢?
賞析
(一)主旨內(nèi)涵:危難見(jiàn)真交的友誼箴言
這首擬漢樂(lè)府古題的`詩(shī)作,突破了傳統(tǒng) “交友不終” 的題旨局限,以 “貴相知、重急難” 為核心,譜寫(xiě)了對(duì)真摯友誼的贊頌。前六句以馬色異而人心同起興,奠定 “心意相通” 的情感基調(diào) —— 洛陽(yáng)街頭的同游、劍冠相曜的氣派、千金裘與五侯客的身份,描繪出二人顯達(dá)時(shí)形影不離的情誼。而 “猛虎落陷阱” 的轉(zhuǎn)折,將詩(shī)意從繁華拉向困厄,最終以 “相知在急難” 的吶喊點(diǎn)明主旨:真正的友誼不在于順境中的相伴,而在于逆境時(shí)的援手,這正是李白對(duì) “患難見(jiàn)真情” 的深刻詮釋。
有學(xué)者推測(cè),此詩(shī)可能作于李白因李璘案下獄的危難之際,詩(shī)句中暗含對(duì)友人相助的期盼,使 “急難相知” 的感慨更添沉郁真切的力量。
。ǘ┧囆g(shù)手法:跌宕起伏的樂(lè)府絕唱
比興開(kāi)篇,對(duì)比鮮明
以 “黃馬” 與 “白馬” 的顏色差異作反襯,突出 “人心無(wú)隔” 的核心,開(kāi)篇即形成視覺(jué)與情感的張力,延續(xù)了漢樂(lè)府 “借物喻情” 的傳統(tǒng)。
結(jié)構(gòu)跌宕,一波三折
從 “同游洛陽(yáng)” 的昂揚(yáng)(劍冠相曜、裘衣華貴),驟轉(zhuǎn)為 “猛虎陷阱” 的低沉,最后以哲理式反問(wèn)收束,情感曲線(xiàn)大起大落,如高山墜谷又豁然開(kāi)朗,極具感染力。
語(yǔ)言兼具豪放與質(zhì)樸
既用 “赩赫”“千金裘” 等詞彰顯盛唐氣象,又以 “落陷阱”“時(shí)屈厄” 等通俗表達(dá)傳遞人生況味,將李白 “清水出芙蓉” 的詩(shī)風(fēng)與樂(lè)府民歌的活潑明快融為一體。
典故隱蘊(yùn),意蘊(yùn)深遠(yuǎn)
“洛陽(yáng)陌” 暗點(diǎn)古都繁華與交游盛景,“五侯客” 借漢代權(quán)貴典故暗示二人社會(huì)地位,而 “猛虎” 喻指落難壯士,既顯豪邁風(fēng)骨,又含不甘沉淪的氣節(jié)。
。ㄈ┪幕瘍r(jià)值:穿越千年的精神共鳴
這首詩(shī)之所以流傳千古,在于它觸及了中國(guó)人對(duì)友誼的核心認(rèn)知 —— 正如你此前閱讀的 “精神清泉” 系列作文中強(qiáng)調(diào)的 “誠(chéng)信”“互助”,李白在此將 “急難相助” 升華為友誼的試金石。它提醒世人:順境中的相聚易,逆境時(shí)的扶持難,唯有守住 “急難相知” 的初心,才能讓情誼如清泉般澄澈持久。這種對(duì)真摯情誼的追求,正是華夏精神中 “仁愛(ài)互助” 內(nèi)核的生動(dòng)體現(xiàn)。
【《君馬黃》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
君馬黃原文及賞析02-27
李白《君馬黃》譯文及賞析07-03
李白《君馬黃》鑒賞譯文及賞析09-28
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析03-25
馬說(shuō)原文、翻譯及賞析01-07
《馬說(shuō)》原文、翻譯及賞析01-20
馬嵬原文翻譯及賞析12-17
《馬嵬坡》原文及翻譯賞析01-22
云中君原文及翻譯03-22