翻譯合同模板合集四篇
隨著(zhù)法律法規不斷完善,人們越發(fā)重視合同,合同出現在我們生活中的次數越來(lái)越多,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么一般合同是怎么起草的呢?下面是小編整理的翻譯合同8篇,歡迎大家分享。

翻譯合同 篇1
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________
住所地:_______________
乙方:_______________
住所地:_______________
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
1.1 甲方:_______________
1.2 乙方:_______________
1.3 用戶(hù):指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶(hù)。
1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務(wù)內容及價(jià)格
2.1 甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種)。
2.2 翻譯:甲方應向乙方支付勞務(wù)費用,由_____翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語(yǔ)種翻譯另議。
2.3 支付時(shí)間:_____
第3條提供譯文
3.1乙方 同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標準進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標準為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標準。
3.4乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進(jìn)行及時(shí)免費修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文
4.1 乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示。
4.2 乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。
第5條免責
5.1 甲方的用戶(hù)可以免費使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復制或修改編譯。用戶(hù)或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。
第6條陳述與保證
6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。
6.2 甲方保證譯文由甲方的用戶(hù)使用。
6.3 甲方保證譯文的著(zhù)作權人(如甲方不是信息的著(zhù)作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著(zhù)作權人簽署的文件。
6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準確性。
6.5 甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會(huì )使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。
6.6 因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著(zhù)作權,由甲方負責解決。
第7條期限
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責任
8.1 任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時(shí)履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。
8.2 任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時(shí)通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關(guān)證明。
第9條 保密
9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條 不可抗力
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見(jiàn)或即使預見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰爭或任何其它類(lèi)似事件。
10.2出現不可抗力事件時(shí),知情方應及時(shí)、充分地向對方以書(shū)面形式發(fā)通知,并告知對該類(lèi)事 件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應當在合理期限內提供相關(guān)證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何 違約責任。
第11條 爭議的解決及適用法律
11.1 如雙方就本協(xié)議內容或其執行發(fā)生任何爭議,雙方應進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何 一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。
11.2 本協(xié)議的訂立、執行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。
第12條 其它
12.1 其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2 本協(xié)議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。
12.3 本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4 雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方。
12.5 協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條 附件
附件:(略)
甲方(蓋章)________________乙方(蓋章)________________
授權代表:__________________授權代表:__________________
簽字日期:__________________簽字日期:__________________
聯(lián)系電話(huà):__________________聯(lián)系電話(huà):__________________
傳真:______________________傳真:______________________
電子信箱:__________________電子信箱:__________________
通信地址:__________________通信地址:__________________
郵政編碼:__________________郵政編碼:__________________
翻譯合同 篇2
甲方(雇主)
單位名稱(chēng):
經(jīng)濟類(lèi)型:
注冊號:
地址:
聯(lián)系電話(huà):
乙方(雇員)
姓名:
性別:
身份證號:
家庭住址:
聯(lián)系電話(huà):
甲方聘請乙方為具體項目的翻譯,乙方同意提供相應的服務(wù),雙方在平等自愿、協(xié)商一致的基礎上,同意訂立本勞務(wù)合同,共同遵守本合同所列條款。
一、合同期限和服務(wù)內容
1、本合同自雙方簽署后生效,任一方提前____個(gè)工作日通知對方或在具體項目結束后即可終止本合同。合同終止時(shí),除約定的勞務(wù)費外,甲方無(wú)需支付任何與終止相關(guān)的補償金。
2、根據甲方具體項目需要,乙方為甲方提供相應的翻譯服務(wù)(包括但不限于________)。
二、服務(wù)時(shí)間與報酬
無(wú)固定服務(wù)時(shí)間,乙方根據甲方的通知安排,提供服務(wù)。
勞務(wù)報酬為人民幣________元/小時(shí),結算周期由雙方另行商定。甲方支付給乙方的勞務(wù)報酬在代扣代繳乙方相應的個(gè)人所得稅后通過(guò)銀行匯款的形式支付給乙方。
三、雙方的權利、義務(wù)
1、甲方應按時(shí)支付乙方勞務(wù)費用。
2、乙方應對在提供翻譯過(guò)程中獲得的甲方及甲方客戶(hù)、甲方專(zhuān)家的任何信息予以保密,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,不得公開(kāi)或披露給任何第三方或利用該信息獲得經(jīng)濟利益。
3、雙方合作期間,如乙方擬就職于與甲方具有競爭關(guān)系的公司,應在正式就職前立即通知甲方,并立即終止雙方之間的合作。
4、乙方是獨立承包商,在任何情況下均不得視為甲方的代理、雇員、合伙人。乙方僅為甲方提供翻譯服務(wù),甲方不對其進(jìn)行任何勞動(dòng)管理。甲方無(wú)義務(wù)為乙方提供任何社會(huì )保險或其他員工性質(zhì)的福利。
5、任何一方違反上述規定的,應向對方承擔因此所造成的損失。
四、爭議處理
1、因履行本合同發(fā)生的爭議,雙方協(xié)商解決,協(xié)商解決不成的,任何一方均有權向有管轄權的法院提起訴訟。
2、本合同未盡事宜,雙方可另協(xié)商解決。
3、本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,雙方簽署后生效。
甲方:(簽章)
代表/代理人:
_______年___月___日
乙方:(簽字)
_______年___月___日
翻譯合同 篇3
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)
本著(zhù)互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_(kāi)______文。翻譯價(jià)格以中文計算元/千字。
第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時(shí)完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規定的《客戶(hù)須知》。
第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條:在一個(gè)月的期限里乙方有義務(wù)對甲方對譯文提出的問(wèn)題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現的錯誤進(jìn)行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。
第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目?jì)r(jià)值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說(shuō)明。
甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,如在執行過(guò)程中有爭議,雙方應互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期為..................
未盡事宜以及在對合同的理解和執行過(guò)程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書(shū)面形式附加以確立并視同合同的一部分。
付款方式:1、銀行轉帳
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
2、快速匯款
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
3、郵局匯款
地址:
郵編:
收款人:
簽署日期:_________年______月_____日
甲方負責人:乙方負責人:
以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪。
您可以將您需要翻譯的資料內容通過(guò)電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書(shū)面合同一樣具備法律效力。
1、在您決定與我們合作以后,請按翻譯合同預先支付總翻譯金額30-60%的訂金。
2、在完成您所交給的翻譯任務(wù)以后,我們會(huì )立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交給我們的翻譯任務(wù)的任意一個(gè)頁(yè)面或者某個(gè)部分,我們會(huì )立即將該頁(yè)譯稿傳回給您,讓您確認我們的翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿(mǎn)完成。
3、在您確認我們已經(jīng)完成您所交給我們的翻譯任務(wù)以后請盡快按上述帳號將所欠的款項匯出。
4、我們在收到您給我們匯出的錢(qián)以后將以最快的速度將譯稿回傳給您。
5、對長(cháng)期合作的客戶(hù),我們可以減少訂金數量,也可以在相互守信的前提下減少程序,盡快將您所要的譯稿交到您的手中。
翻譯合同 篇4
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的`專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
國內的匯譯達翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的Lionbridge、SDL等都是比較專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯公司。東方海門(mén)翻譯在金融及法律方面也是專(zhuān)業(yè)的翻譯機構,其中業(yè)內最為著(zhù)名的當屬尚才翻譯機構。
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀(guān)上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結構,找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類(lèi)法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長(cháng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著(zhù)手翻譯:根據語(yǔ)法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據目的語(yǔ)的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(cháng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達到用語(yǔ)規范,表述嚴謹、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專(zhuān)業(yè),譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。
【翻譯合同模板合集四篇】相關(guān)文章: