81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯

時(shí)間:2021-06-11 12:26:37 經(jīng)典美文 我要投稿

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯

  模糊性是世界上任何一種語(yǔ)言的重要屬性之一,在每一種文學(xué)語(yǔ)言中都有重要體現;另外,相對于其他語(yǔ)種,英美文學(xué)語(yǔ)言的模糊性格外明顯,這當然也在很大程度上促成了英美文學(xué)獨特的模糊性韻味。

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯

  因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學(xué)作品、讓譯文讀者更加深入地了解到英美文學(xué)的模糊性美感,就決不能只是將英語(yǔ)和中文或者其他語(yǔ)種之間進(jìn)行簡(jiǎn)單的意思轉化,更多的應該是在深刻理解英語(yǔ)原文的基礎上,充分運用美學(xué)方面的特性,對原文中的模糊性進(jìn)行適當的文學(xué)翻譯上的藝術(shù)創(chuàng )作。

  一、英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧分析的基礎

  要想徹底搞定一個(gè)事物,首先要做的就必需是徹底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯,我們就必需先徹徹底底地了解好英美文學(xué)翻譯。另一方面,翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的文字間的轉化,在更大意義上,翻譯應該被提升到藝術(shù)的高度上,因此,除了了解英美文學(xué)翻譯本身之外,我們還必須對美學(xué)方面有著(zhù)深刻的把握。

  一個(gè)提出了意義空白及意義未定性的理論,一個(gè)則提出了期待視野以及審美經(jīng)驗的理論,同為美學(xué)界中不可或缺的人物,伊塞爾和姚斯二人雖然在對于美學(xué)的內在理解上存在著(zhù)或多或少的細微區別,但是在文學(xué)作品、尤其是英美文學(xué)作品總是為讀者創(chuàng )作的這一問(wèn)題上,兩人卻奇跡般的達成了共識;從這個(gè)角度進(jìn)行剖析,英美文學(xué)作品的深遠意義不僅僅是源于文本本身,更多的是來(lái)自讀者的賦予。然而,英美文學(xué)中的不確定性和空白意義,也就是大家所熟知的模糊性,卻是連接創(chuàng )作者與讀者之間的一座不可缺失的橋梁,通過(guò)它,雙方在意識上才能夠引起共鳴,所以英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧在生活、文學(xué)中都有著(zhù)重要的意義,我們也有必要對它進(jìn)行深入分析。

  翻譯是文學(xué)中重要的角色,英美文學(xué)翻譯更是上升到了藝術(shù)的`高度,其中包含著(zhù)對原文作者的特殊情感。在這里,我們有必要再次強調,對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯絕對不能只是對詞、對句形式上的完美對應,更多的是對原文中語(yǔ)意信息和美感因素的整體吸引和再度創(chuàng )造?梢(jiàn),要想把英美文學(xué)從本質(zhì)上轉變?yōu)槲覈姆g文學(xué),首要的,我們必需高度重視譯作的文學(xué)性性和美學(xué)價(jià)值的有機結合。因為在英美文學(xué)作品中,作者往往會(huì )在作品中注重模糊性特征的表現,以達到讀者解讀、想象與反思的目的。為了引領(lǐng)讀者真正進(jìn)入英美文學(xué)作品的廣茂天地,激發(fā)他們內在的審美體驗,獲得一種空前的審美享受,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中對模糊性翻譯技巧的重視度就必需提高。

  總之,只有從了解了翻譯這門(mén)藝術(shù)的本質(zhì)性特征、基本把握美學(xué)思想的基礎上入手,加上自己思維上與作者的共鳴,我們才能真正的做好翻譯這門(mén)藝術(shù),讓它耀耀生輝。也許我們中的很多人還沒(méi)有體會(huì )到英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的重要性,那是因為他們還沒(méi)有體會(huì )到翻譯這門(mén)藝術(shù)的藝術(shù)性與深度性;一旦對這門(mén)藝術(shù)有了較為深刻的了解,我們就能夠在不知不覺(jué)中發(fā)現英美文學(xué)翻譯中模糊xing技巧運用的重要性了。到了真正理解了翻譯藝術(shù)的時(shí)候,我們也就會(huì )感嘆這門(mén)藝術(shù)的難度了,也就不會(huì )輕視對英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的研究了。

  二、英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的特征

  美學(xué)中所含有的含蓄性、朦朧性特征往往都在不知不覺(jué)中融入到了英美文學(xué)作品中,并且,這些美學(xué)特征無(wú)疑都是通過(guò)各種各樣的美學(xué)表象要素表現出來(lái)的;當然,這也不會(huì )是單方面的,因為它既包括類(lèi)似于英語(yǔ)的語(yǔ)言文本,又包括了代表原作品氣質(zhì)的非表象要素。也許大家不怎么理解什么表象要素和非表象要素,其實(shí)說(shuō)白了,這都是文學(xué)作品中諸如意象、意境、神韻等模糊性特征。其中,表現最為突出的英美文學(xué)作品模糊性特征主要是語(yǔ)言、意象和意境的模糊。要想真正做好英美文學(xué)翻譯這么學(xué)問(wèn),我們首要的就是要對語(yǔ)言模糊性、意象模糊性和意境模糊性有深入的了解,只有做好了這個(gè)基礎性的鋪墊,我們才可能進(jìn)一步發(fā)揮,將英美文學(xué)翻譯做到極致。有人會(huì )質(zhì)疑這一說(shuō)法,那么,請大家思考一下,你連要做的是啥、有啥特征都不了解的情況下就去做一件事,結果又會(huì )怎么樣呢?

  首先,我們有必要來(lái)看一看英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言模糊。對于不是很熟悉這方面的人都會(huì )認為語(yǔ)言的模糊是件高深的藝術(shù),其實(shí),只要對此稍加了解我們就會(huì )發(fā)現語(yǔ)言的模糊性其實(shí)也是那么的平凡;特別是在英美文學(xué)作品中,其語(yǔ)言的模糊性主要表現在語(yǔ)意模糊和語(yǔ)用模糊兩個(gè)方面,并沒(méi)有什么復雜的理論或者是規則。其中,語(yǔ)意的模糊性就是指某處的某個(gè)詞語(yǔ)可以有多個(gè)意思,并且每個(gè)意思在語(yǔ)法或常識上都是說(shuō)得通的,這就要求讀者發(fā)揮自己的想象力,并且聯(lián)合上下文去了解作者所想要表達的意思了;這也正是語(yǔ)意模糊性的高妙之處,因為你只有用心與作者進(jìn)行交流才能夠更好的理解整篇文章,才能真正了解作者的內心世界。另外,直到最后才告訴讀者某個(gè)事件的真相、讓讀者恍然大悟便是英美文學(xué)作品語(yǔ)用模糊性的典型用法了。用這種方法可以時(shí)時(shí)吸引讀者的注意力,把思維都用在了猜測文中故事的發(fā)展過(guò)程上,這樣一來(lái),讀者自然就能夠對文章本身有著(zhù)深刻的理解了;比如在美國作家丹.布朗在小說(shuō) 《達.芬奇密碼》 中,關(guān)于蘭登與發(fā)生在梵蒂岡的那個(gè)事直到最后才透露給讀者正是運用了語(yǔ)用的模糊性,其效果也是有目共睹的。接下來(lái),我們可以來(lái)討論討論英美文學(xué)作品中意象模糊性的問(wèn)題。

  英美文學(xué)作品中的意象通常是作者通過(guò)其自身審美體驗的篩選,通過(guò)語(yǔ)言這一媒介表現出來(lái),并注入作者思想情感的人或者物的形象。就意象本身來(lái)言,英美文學(xué)中的意象與中國文學(xué)中的意象都是差不多的,都是通過(guò)人或物來(lái)傾注作者自身的情感,引入意象這一文學(xué)中的重要角色,能夠相對委婉地表達出作者的意思,卻不會(huì )有矯揉造作之嫌,無(wú)疑是文學(xué)史上的一大成功;當然,由于中外生活習性的不同,他們在選擇意象時(shí)則是會(huì )有很大區別的。

  而英美文學(xué)作品中的意象模糊性,則是通過(guò)作者通過(guò)其抽象的語(yǔ)言對文學(xué)意象進(jìn)行描述,并且在這過(guò)程中引導讀者在借助其期待視野對英美文學(xué)作品進(jìn)行描述,從而使得讀者產(chǎn)生良好的審美享受。這樣的描述未免有些生疏,令人難懂,其實(shí)也不必有太多的擔憂(yōu),因為這就像中國文化中的寫(xiě)意,只要能夠真正用心去體會(huì )文字的韻味便能夠對意象模糊性有所了解了。

  最后,我們要看的就是英美文學(xué)作品的意境模糊了。作者運用其形象思維進(jìn)行藝術(shù)構思,使得作品能夠反映生活畫(huà)面、藝術(shù)情調和藝術(shù)境界,這也就是英美文學(xué)的意境了;而英美文學(xué)中的模糊性就是指可以為廣大讀者創(chuàng )造各種含蓄美、朦朧美的手法運用。能夠真正做到意境的模糊是極需能力的,因為這可以說(shuō)是藝術(shù)中的藝術(shù),它的高度并不是那么容易就能達到的;不過(guò),一旦達到了這一高度,它所創(chuàng )造的藝術(shù)效力則是無(wú)限的。

  通過(guò)以上的論述,我們已經(jīng)清晰地了解了英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的特征,那么,下一步我們就可以考慮如何去做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯了,也就可以進(jìn)一步了解英美文學(xué)以及更進(jìn)一步融入世界這個(gè)“大村落”了。

  三、如何做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯

  上面做了這么多的論述,目的只有一個(gè),那就對英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯這一藝術(shù)有更深層次的理解,接著(zhù),努力做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯這一藝術(shù),并將其提高到另一高峰!疤岬揭粋(gè)高峰”無(wú)疑是一個(gè)漂亮而有希望的詞組,然而要做到這一點(diǎn)卻是難上加難的,并不是憑借著(zhù)一腔熱血或者是無(wú)盡的想象就能夠做到的,我們必須要有科學(xué)的方法以及一顆持之以恒的求知心,這樣,我們才有可能達到心目中的高峰。

  那么,我們究竟該怎么做才能做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯呢?

  第一,我們必須廣泛地閱讀大師的譯作,靜心體會(huì )大師們的心境、藝術(shù)修為,擴寬自己在這門(mén)藝術(shù)上的視野。有的人可能不這么想,認為什么都學(xué)別人的終不會(huì )有什么成就,便埋頭干自己的,對別人的東西置若罔聞。若真是如此,那就大錯特錯了,因為別人的東西總是對我們有好處的:別人的不足之處我們可以盡力避免,別人的長(cháng)處我們可以吸收、融合。只有這樣,我們才可能逐漸提升自己的藝術(shù)修為,然后在這一藝術(shù)高峰上確立自己的一片天地。

  當然,一味去閱讀、模仿也是不可行的,如果一味這樣去做,我們將會(huì )得不償失。學(xué)習、借鑒只是我們的基礎,當擁有了足夠的基礎,我們還必須構造屬于自己的框架。如何構建?當然是在大師們的基礎上建立自己的東西,這就要求我們必須能夠把別人的東西提升、幻化為自己的東西了;具體說(shuō)來(lái),我們必須要有創(chuàng )新、質(zhì)問(wèn)的勇氣,敢于挑戰所謂的“權威”“大師”,長(cháng)期如此,我們才可能在英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中取得應有的成就。

  總結:之所以進(jìn)行英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的分析,我們的目的很簡(jiǎn)單,就是要讓大家對這一藝術(shù)有更深的理解,能夠在數不勝數的譯作中體會(huì )作者的初心,能夠更好的融入到“地球村”這個(gè)大環(huán)境中。

  有了上文的深度分析,我相信大家或多或少還是有點(diǎn)收獲的;蛟S段時(shí)間內我們不會(huì )有太大的收獲,但是,如果按照上文的科學(xué)方法,持之以恒,日后的成就是可想而知的。

  參考文獻

  [1] 《文化與翻譯》,郭建中編著(zhù)。

  [2] 《美國文化背景》, (美) 戴特斯曼著(zhù),陳國華譯,世界圖書(shū)出版社2006年出版。

  [3] 《牛津英國史》,鐘美蓀譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2007年出版。

【淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯】相關(guān)文章:

淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文2000字06-14

文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異分析論文06-12

漢詩(shī)中模糊語(yǔ)言的翻譯論文04-25

淺談?dòng)⒚牢幕町悓τ⒚牢膶W(xué)評論的影響06-12

淺談啟示下的英美文學(xué)教學(xué)改革06-13

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-13

小議詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng )造性發(fā)揮論文06-20

英美文學(xué)試題06-12

英美文學(xué)選讀06-12