廣東東莞市東華高級中學(xué) 韓紅鷹
人教版高中語(yǔ)文課本第三冊第11課《道士塔》,是當代著(zhù)名散文家余秋雨先生的大作,該文初次被收入中學(xué)課本。余秋雨先生的散文風(fēng)靡于世已有十余載,此次收入中學(xué)課本可謂眾望所歸!兜朗克烦鲎杂嗲镉晗壬牡谝徊可⑽募段幕嗦谩,可以稱(chēng)得上是余秋雨先生“故事+詩(shī)性語(yǔ)言+文化感嘆”風(fēng)格的代表作。但是,不知出于何種緣故,該文中有一處小小的瑕疵,筆者斗膽指示出來(lái),與各位同仁商榷。
《道士塔》(第53頁(yè))第一節第五自然段有這樣一段話(huà):“完全可以把憤怒的洪水向他傾泄。但是,他太卑微,太渺小,太愚昧,最大的傾泄也只是對牛彈琴,換得一個(gè)漠然的表情!逼渲械膬商帯皟A泄”都用錯了,應當是“傾瀉”。
查閱商務(wù)印書(shū)館的《現代漢語(yǔ)詞典》,這樣解釋“傾瀉”:“(大量的水)很快地從高處流下:大雨過(guò)后,山水傾瀉下來(lái),匯成奔流的急流!辈⑶腋緵](méi)有收“傾泄”這個(gè)詞!冬F代漢語(yǔ)詞典》對“泄”和“瀉”是這樣解釋的:“泄:液體、氣體排除。例如,水泄不通”; “瀉:很快地流。例如,河水奔騰,一瀉千里”。那到底有沒(méi)有“傾泄”這個(gè)詞呢?我終于在“金山詞霸”中查到了這個(gè)詞:“傾泄:大量地落下。例句:敵機大約傾泄下五六十個(gè)炸彈才哼哼著(zhù)滿(mǎn)意地飛走了。(魏巍《東方》)”
《道士塔》中的那兩個(gè)“傾泄”實(shí)際上指的是一個(gè)意思,即“完全可以把憤怒的洪水向他傾泄”中的“傾泄”。這句話(huà)用了比喻,提出喻體,就是“洪水傾泄”。這樣,對照《現代漢語(yǔ)詞典》的解釋來(lái)看,此處只能用“傾瀉”了。
此外,在與《道士塔》幾乎同時(shí)寫(xiě)成堪稱(chēng)姊妹篇的《莫高窟》(收入第三冊《語(yǔ)文讀本》)中,作者用了兩處“瀉”字。這兩處都在《語(yǔ)文讀本》第63頁(yè)。一處在第1段:“那個(gè)年代故事頻繁,馳騁沙場(chǎng)的又多北方驃壯之士,強悍與苦難匯合,流瀉在這石窟的洞壁!绷硪惶幵诘2段:“敦煌的工匠們也隨之變得大氣、精細,處處預示著(zhù),他們手下將會(huì )奔瀉出一些更驚人的東西!边@兩處“瀉”字,雖然都沒(méi)有與 “水”有明顯的關(guān)系,但都是“很快地流”,“像水一樣奔流”的意思。顯然都用對了。據此看來(lái),余秋雨先生是能夠準確地區分“泄”和“瀉”字的,因此,筆者推測《道士塔》中的“傾泄”之誤,當是排版者的疏忽。
有趣的是,筆者輸入此文用的是微軟拼音輸入法,所顯示的詞組就是“傾瀉”。
作者郵箱: hanhongying@163.com
[傾泄當為傾瀉--糾正高中語(yǔ)文第三冊《道士塔》中的一處錯誤(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
2.嶗山道士教案
6.雄偉的塔教案
8.高中語(yǔ)文《大學(xué)》教案
10.高中語(yǔ)文作文好句子