《客夜與故人偶集》全詩(shī)翻譯賞析
“天秋月又滿(mǎn),城闕夜千重。還作江南會(huì ),翻疑夢(mèng)里逢!边@幾句是說(shuō),在京城長(cháng)安,一個(gè)明月滿(mǎn)輪的秋夜,深夜時(shí)分,客居長(cháng)安的詩(shī)人偶與江南故人同聚一堂,驚喜參半,悲歡交織,萬(wàn)想不到能有此聚會(huì ),還以為是在夢(mèng)里相逢。首聯(lián)交代了時(shí)間(秋夜)和地點(diǎn)(長(cháng)安),一個(gè)“滿(mǎn)”字,寫(xiě)出了秋月之狀。頷聯(lián)則極言相聚的出其不意,實(shí)屬難得。詩(shī)人作客在外,偶然與同鄉聚會(huì ),欣喜之中竟懷疑是在夢(mèng)中相遇!斑作”和“翻疑”四個(gè)字生動(dòng)傳神,表現了詩(shī)人的凄苦心情。這兩句充分表現了詩(shī)人驚喜交集的感情。圍繞“偶集”二字,將驚喜、悲歡之情,酣暢淋漓地形諸筆端,將“他鄉遇故知”的心態(tài)、形象描繪得逼真、傳神。
出自戴叔倫《客夜與故人偶集》
天秋月又滿(mǎn),城闕夜千重。
還作江南會(huì ),翻疑夢(mèng)里逢。
風(fēng)枝驚暗鵲,露草泣寒蟲(chóng)。
羈旅長(cháng)堪醉,相留畏曉鐘。
注
、俪顷I:指京城長(cháng)安。
、诜桑悍炊鴳岩。
【詩(shī)意】
天氣到了,秋天月亮又圓又大,京城夜色深沉。還能在京城與江南友人相會(huì ),反而懷疑是在夢(mèng)中相逢。風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝驚動(dòng)鳥(niǎo)鵲,露水打濕野草,寒蟲(chóng)悲涼地鳴叫。身在異鄉經(jīng)常喝醉,相互慰留,害怕聽(tīng)到報曉的鐘聲。
譯文
秋月又一次盈滿(mǎn),城中夜色深濃。你我在江南相會(huì ),我懷疑是夢(mèng)中相逢。晚風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝,驚動(dòng)了棲息的鳥(niǎo)鵲。秋草披滿(mǎn)霜露,伴隨著(zhù)悲吟的寒蟲(chóng)。你我客居他鄉,應該暢飲以排遣愁?lèi),留你長(cháng)飲敘舊,只擔心天曉鳴鐘。
賞析
《客夜與故人偶集》是唐代詩(shī)人戴叔倫的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了作者羈旅之中與故人偶然相聚的情景。首聯(lián)寫(xiě)與故人相聚的時(shí)間、地點(diǎn);頷聯(lián)寫(xiě)在亂世中相聚實(shí)屬出其不意;頸聯(lián)寫(xiě)秋夜的凄涼景色,暗寓他鄉生活的辛酸況味;尾聯(lián)寫(xiě)長(cháng)夜敘談,借酒澆愁,深刻地表達了對故人相聚的珍惜和朋友間深厚的友誼。全詩(shī)情景交融,語(yǔ)短情長(cháng),含蓄婉轉,意境悠遠。
這首詩(shī)的首聯(lián)和頷聯(lián)寫(xiě)相逢,并交代了相聚的'時(shí)間、地點(diǎn)。首聯(lián)交代了時(shí)間(秋夜)和地點(diǎn)(長(cháng)安),一個(gè)“滿(mǎn)”字,寫(xiě)出了秋月之狀。頷聯(lián)則極言相聚的出其不意,實(shí)屬難得。詩(shī)人作客在外,偶然與同鄉聚會(huì ),欣喜之中竟懷疑是在夢(mèng)中相遇!斑作”和“翻疑”四個(gè)字生動(dòng)傳神,表現了詩(shī)人的凄苦心情。這兩句充分表現了詩(shī)人驚喜交集的感情。
頸聯(lián)和尾聯(lián)傷別離。頸聯(lián)描寫(xiě)秋月蕭瑟的景象。這兩句緊緊圍繞“秋”字寫(xiě)景,秋風(fēng)吹得樹(shù)枝飄搖,驚動(dòng)了棲息的鳥(niǎo)鵲;秋季霜露很重,覆蓋了深草中涕泣的寒蟲(chóng),到處都能感覺(jué)到秋的寒意和肅殺,在渲染氣氛的同時(shí)也烘托出詩(shī)人客居他鄉生活的凄清,以及身世漂泊和宦海沉浮之痛;詩(shī)人借用曹操的《短歌行》中的詩(shī)句:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依?”含義深刻,寫(xiě)出自己與故友分別之苦,表現了詩(shī)人客居中的辛酸之情。故友的異鄉羈旅生活都很凄苦,相逢不易,于是一起歡聚暢飲,長(cháng)夜敘談。尾聯(lián)二句,詩(shī)人又以害怕天亮就要分手作結。這二句中的“長(cháng)”和“畏”二字運用得極為恰到好處,“長(cháng)”字意謂寧愿長(cháng)醉不愿醒來(lái),只有這樣,才能忘卻痛苦,表現了詩(shī)人的顛沛流離之苦;“畏”字意謂害怕聽(tīng)到鐘聲,流露出詩(shī)人怕夜短天明,晨鐘報曉,表達了詩(shī)人與友人依依惜別的心情,這一切充分表現出詩(shī)人對同鄉聚會(huì )的珍惜和同鄉深厚的友情。全詩(shī)語(yǔ)言精煉,層次分明,對仗工整,情景結合,意蘊凄美。
【《客夜與故人偶集》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
客夜與故人偶集翻譯及賞析02-09
李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析04-13
《夜渡江》全詩(shī)翻譯賞析06-18
夜渡江全詩(shī)翻譯賞析06-19
夜泊全詩(shī)翻譯賞析06-19
白居易《村夜》全詩(shī)翻譯賞析02-23
白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析12-06