81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-07-31 14:12:26 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》全詩(shī)翻譯賞析

  奉濟驛重送嚴公四韻

杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》全詩(shī)翻譯賞析

  杜甫

  遠送從此別,青山空復情。

  幾時(shí)杯重把?昨夜月同行。

  列郡謳歌惜,三朝出入榮。

  江村獨歸處,寂寞養殘生。

  詩(shī)文解釋?zhuān)?/strong>

  遠送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時(shí)候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨自回到江村,寂寞地度過(guò)剩下的歲月。

  譯文2:

  遠送嚴公,已經(jīng)到了綿州奉濟驛了,從此別離,雖然路邊的青山依舊,但自己的心中有說(shuō)不出的惆悵。昨夜月下,我們依依惜別,總有說(shuō)不完的話(huà)。今日一別,我們何時(shí)才能重聚,何時(shí)才能再次把盞共飲?你兩川治理有方,現在離任,巴蜀各州縣的百姓都謳歌惜別,表達依依不舍之情。你連續在玄宗、肅宗、代宗三朝出將入相,一直都榮居高位。分手后,我還要回到成都西郊的浣花溪畔的草堂,想到自己將要寂寞無(wú)依地終老余生,心情越發(fā)覺(jué)得凄楚悲涼。

  詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/strong>

  空復情:枉然多情。

  重:重新。

  列:多處。

  出入:歷官。

  賞

  秦濟驛,在成都東北的綿陽(yáng)縣。嚴公,即嚴武,曾兩度為劍南節度使。嚴武文才武略,品性與杜甫相投。兩人結下了深厚的友誼。寶應元年四月,肅宗死,代宗即位,六月,召?lài)牢淙氤,杜甫送別贈詩(shī)。

  詩(shī)人送友遠行,心中對友人充滿(mǎn)了依戀,卻也無(wú)可奈何,倒裝句的用法更增添了情趣。而詩(shī)人對友人離去后自己生活的描述,不免有些悲切,可見(jiàn)詩(shī)人對友人真誠的感激及兩人間深厚的情誼。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,充滿(mǎn)感情,淺易中抒發(fā)沉郁的情意,凄楚感人。

  詩(shī)一開(kāi)頭,點(diǎn)明“遠送”,體現出詩(shī)人意深而情長(cháng)。詩(shī)人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟驛,有說(shuō)不盡的知心話(huà)。“青山空復情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉,那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現了詩(shī)人那種不忍相別而又不得不別的無(wú)可奈何之情。

  傷別之余,詩(shī)人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會(huì )難期,詩(shī)人感情的閘門(mén)再也關(guān)不住了,于是詩(shī)人發(fā)問(wèn)道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩(shī)人憬中重逢的情景,具體形象地表現出來(lái)了。這里用問(wèn)句,是問(wèn)詩(shī)人自己,也是問(wèn)友人。社會(huì )動(dòng)蕩,生死未卜,能否再會(huì )還是個(gè)未知數。詩(shī)人送別時(shí)極端復雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問(wèn)語(yǔ)中。

  以上這四句倒裝,增添了詩(shī)的情趣韻致。前人說(shuō)得好:“詩(shī)用倒挽,方見(jiàn)曲折。”首聯(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會(huì )顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會(huì )顯得直白而缺少情致,F在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩(shī)平中見(jiàn)奇的地方。

  詩(shī)人想到,像嚴武這樣知遇至深的官員恐怕將來(lái)也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴武,詩(shī)人沒(méi)有正面頌其政績(jì),而說(shuō)“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說(shuō)他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達依依不舍之情。言簡(jiǎn)意賅,雍雅得體。

  最后兩句抒寫(xiě)詩(shī)人送別后的心境。“江村獨歸處,寂寞養殘生。”“獨”字見(jiàn)離別之后的孤單無(wú)依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠去的冷落和惆悵。兩句充分體現了詩(shī)人對嚴武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。

  杜甫作這首詩(shī)送好友嚴武,既贊美嚴武,也發(fā)出他自己“寂寞養殘生”的嘆息。詩(shī)意在送嚴武奉召還朝。詩(shī)人曾任嚴武幕僚,深得嚴武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的別離之情,不必再用言語(yǔ)解釋。這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸含情,章法謹嚴有度,平直中有奇致,淺易中見(jiàn)沉郁,情真意摯,凄楚感人。

【杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》翻譯及賞析10-10

杜甫奉濟驛重送嚴公四韻譯文及賞析05-25

《奉濟驛重送嚴公四韻》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-05

杜甫的唐詩(shī)奉濟驛重送嚴公四韻07-28

杜甫《奉濟驛重送嚴公四韻》的原文10-19

《奉濟驛重送嚴公四韻》10-29

杜甫的《奉濟驛重送嚴公四韻》原文及詩(shī)歌鑒賞11-14

杜甫《送遠》全詩(shī)翻譯賞析11-07

杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析08-26

杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析09-05