- 相關(guān)推薦
杜甫《又呈吳郎》原文和譯文
又呈吳郎
杜甫
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
作品注釋?zhuān)?/strong>
(1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫(xiě)的一封信,作者以前已寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。
(2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,在此作者卻用了平輩之間的“呈”讓人更易接收。郎是對人的愛(ài)稱(chēng)。
(3)撲:打。
(4)任:放任,不拘束。
(5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。
(6)不為:要不是因為。
(7)寧有此:怎么會(huì )這樣(做這樣的事情)呢?
寧:豈,怎么。
此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
( 8)只緣:正因為。
(10 )恐懼:害怕。
(11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
(12)即:立即,馬上。
(13)防遠客:指貧婦人對新來(lái)的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的擔心。
(15)便:就。
(16)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。
(17)甚:太
(18)征求:指賦稅征斂。
(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
(20)戎馬:指戰亂。
作品譯文:
我任由西面的鄰居在草堂前打棗,她是一個(gè)沒(méi)有飯吃沒(méi)有兒子的婦人。不是因為窮困,怎么會(huì )有這樣的事情呢?只因為怕她恐懼,對她的態(tài)度上更要顯得親善。婦人立即防著(zhù)你這個(gè)遠客即使屬多事,但您來(lái)了就插上稀疏的籬笆卻好像是太認真了。貧困的婦人已經(jīng)對我訴說(shuō)了因為賦稅征求,貧窮到骨。我正由此聯(lián)想到戰亂帶給百姓的災難而淚流滿(mǎn)面。
【杜甫《又呈吳郎》原文和譯文】相關(guān)文章:
杜甫又呈吳郎全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
杜甫《春望》原文及譯文06-11
杜甫《登高》譯文和賞析10-24
《佳人》杜甫譯文和賞析10-05
杜甫《望岳》原文賞析及譯文注釋10-26
《沙丘城下寄杜甫》原文、譯文及賞析02-27
杜甫《江畔獨步尋花》原文及譯文03-25
杜甫《望岳》譯文和賞析07-06