81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

聽(tīng)季羨林先生談翻譯

時(shí)間:2024-08-27 15:56:16 季羨林 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

聽(tīng)季羨林先生談翻譯

  季羨林先生去年當選中國譯工作者協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)之后,原譯林出版社社長(cháng)李景端曾去函就譯工作中的某些問(wèn)題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復,F將兩人對話(huà)的內容,摘要予以刊登。

數量膨脹缺乏質(zhì)量的“譯大國”不值得追求

  李景端:聽(tīng)說(shuō)您當選中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng),我倒無(wú)意專(zhuān)誠祝賀。因為我知道,這對您來(lái)說(shuō),不是一種光環(huán),而是一種責任,更是對譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個(gè)問(wèn)題,見(jiàn)報載,說(shuō)我國現在已是“譯大國”,但還不是“譯強國”,對這種評語(yǔ),不知您有什么看法?

  季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見(jiàn),才接受當中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng)的。我對譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調的發(fā)展。至于譯大國、強國問(wèn)題,我認為譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數量。你譯的數量再多,你成了譯大國,但如果你譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“譯大國”又有什么意義。搞譯不是為了賺錢(qián),而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的譯,而不是“什么賺錢(qián)就譯什么”那種惟利是圖的譯。假如靠后者數量的膨脹而形成的“譯大國”,我看并不值得追求。至于強不強,似乎也不必作為我們譯工作的一種目標。什么是“譯強國”的標準?怎么定,誰(shuí)來(lái)評,都說(shuō)不準。依我看,能把外國好的東西及時(shí)譯介紹過(guò)來(lái)就很好了,沒(méi)必要去比誰(shuí)強誰(shuí)弱。

提高譯質(zhì)量一要譯者知識面廣二要出版社把關(guān)嚴

  李景端:近幾年對譯質(zhì)量下降的報道時(shí)?梢(jiàn),對此,您是怎么看的?

  季羨林:這些年我看譯著(zhù)較少,更未去研究,不一定看得準。但總體感覺(jué),至少從文學(xué)譯來(lái)講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔任過(guò)好多屆“國家圖書(shū)獎”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著(zhù)參評,有些還得了大獎,像有些名家名著(zhù),經(jīng)過(guò)修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統講現在譯質(zhì)量全下降了。當然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現在文學(xué)譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯譯現象還相當多,有的還蠻嚴重,所以必須引起重視。

  李景端:依您看,當前有些譯質(zhì)量下降,問(wèn)題主要出在哪里?

  季羨林:原因很復雜,這里有譯者基本功問(wèn)題,譯職業(yè)道德問(wèn)題,譯批評缺位問(wèn)題,以及出版社疏于把關(guān)問(wèn)題等等。我只想特別強調兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣,F在的年輕人學(xué)外文的條件比過(guò)去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據不同的譯對象來(lái)設計和調整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來(lái)講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當然不在此列。二是出版社務(wù)必嚴于把關(guān)。過(guò)去老“商務(wù)”、老“人文”出譯書(shū)都有嚴格把關(guān)的好傳統,這一關(guān)是不能削弱的?上КF在不少出版社都放松了,有的社根本沒(méi)有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問(wèn)題必須有關(guān)部門(mén)合力綜合治理才能奏效。

  李景端:評判譯質(zhì)量?jì)?yōu)劣,勢必涉及如何看待譯的標準。去年報紙上就《堂吉訶德》中的某些譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對譯標準問(wèn)題有什么見(jiàn)解?

  季羨林:我沒(méi)有深入研究過(guò)譯理論,憑我自己的經(jīng)驗,不同門(mén)類(lèi)的譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的無(wú)需或很難對應,能達意也行,所以譯很難有統一的標準。即使是嚴復的“信達雅”,或者后人新提出的,那也不能算是譯標準,只是對譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應該允許有不同的詮釋和不同的表述;當然,這些都要求建立在深入研究的基礎之上,而不是譯者隨心所欲。

再次呼吁設立“國家譯獎”

  李景端:有人說(shuō),現在少見(jiàn)像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的譯家,這與我們現在譯人才的培養機制有關(guān),您怎么看這個(gè)問(wèn)題?

  季羨林:我認為,我們現在譯隊伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現這么多這么廣的譯成果。當然還有不足,主要表現在兩個(gè)方面:一是培養譯專(zhuān)業(yè)隊伍重視不夠,二是譯的專(zhuān)業(yè)訓練還嫌薄弱。以前上海有一批專(zhuān)以譯為職業(yè)的譯家,對推動(dòng)文學(xué)譯事業(yè)起了不小的作用,F在搞文學(xué)譯,好像都變成業(yè)余的了。譯是一門(mén)學(xué)科,有它自身的規律。文明的社會(huì ),開(kāi)放的國家,需要職業(yè)譯家。譯應該成為社會(huì )需要、受人尊重的一項職業(yè),所以,要加強譯專(zhuān)業(yè)隊伍的建設。其次,現在大學(xué)里只把譯當做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì )搞譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里譯的教學(xué)入手,加強譯學(xué)科的建設,使譯后備隊伍能得到良好的譯專(zhuān)業(yè)訓練。我還主張,想搞譯的人,應該多學(xué)一兩門(mén)外語(yǔ)才好。

  李景端:我國至今尚無(wú)國家授予的“譯獎”。據說(shuō),設立這個(gè)獎項存在許多困難,不知您怎么看?

  季羨林:好多年以前我就呼吁過(guò)要設立政府頒發(fā)的“譯獎”。這不僅因為許多國家都設有,更因為譯工作是跨學(xué)科、跨部門(mén)的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著(zhù)不可替代的橋梁作用。為了體現國家對這項重要工作的支持,盡快設立“國家譯獎”是非常必要的。鑒于譯的重要性,即使有困難,也應該加以克服。我再次呼吁,由政府某個(gè)部門(mén)牽頭,先把這項獎設立起來(lái),再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為譯界做一件實(shí)事。

克服“偏食”,調整政策,加強統一領(lǐng)導

  李景端:為了榮我國的譯事業(yè),您認為當前必須注意哪些問(wèn)題?

  季羨林:這個(gè)問(wèn)題太大了,我又不是主管官員,看不準,說(shuō)不全。但我想到了幾點(diǎn):

  第一,借用一句當前的時(shí)話(huà),就是要注意“譯生態(tài)的平衡”。一個(gè)社會(huì )的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當代外國文學(xué)來(lái)講,我感到我們現在似乎存在一種“偏食”現象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書(shū)、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)譯來(lái)講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門(mén)類(lèi)、不同體裁,都應該擇優(yōu)譯,協(xié)調介紹。我特別要強調一下,要重視研究和譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個(gè)“偏食”現象,我認為加強統一規劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調節,像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補空白的,就需要通過(guò)規劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復出版的譯作,也要通過(guò)規劃加以限制,力求實(shí)現質(zhì)量?jì)?yōu)良、結構合理的真實(shí)榮。

  第二,政策上要研究如何調整。比如說(shuō),高校中譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區分一下哪些算哪些不算。譯報酬,現在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開(kāi)會(huì ),這個(gè)界那個(gè)界多得很,惟獨沒(méi)有譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現了對這一行業(yè)的重視。譯作因為都是根據原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權文字難以認定而使譯者維權產(chǎn)生困難。如此等等問(wèn)題,都有待研究改進(jìn)。第三,關(guān)鍵還在于要加強統一領(lǐng)導。譯工作重要性,說(shuō)起來(lái)都知道,但實(shí)際工作中,政府部門(mén)至今沒(méi)有哪個(gè)明確統管譯問(wèn)題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個(gè)部門(mén)統一管理涉及譯的共性問(wèn)題,結果依然沒(méi)有下文。其實(shí)譯規劃、譯政策、譯教育、譯隊伍建設、譯市場(chǎng)管理等等,該做的工作還多著(zhù)呢,希望能引起各方的重視 。

【聽(tīng)季羨林先生談翻譯】相關(guān)文章:

聽(tīng)雨 季羨林10-30

季羨林:《聽(tīng)雨》05-30

季羨林談佛09-06

季羨林:回憶梁實(shí)秋先生08-07

季羨林先生的資料08-11

季羨林散文《聽(tīng)雨》09-05

季羨林的作品《聽(tīng)雨》10-24

季羨林談人生的意義09-06

季羨林談經(jīng)典語(yǔ)錄07-30

季羨林先生的經(jīng)典語(yǔ)錄08-13