- 相關(guān)推薦
蘭亭序原文簡(jiǎn)介及翻譯
在生活、工作和學(xué)習中,大家都有寫(xiě)作文的經(jīng)歷,對作文很是熟悉吧,根據寫(xiě)作命題的特點(diǎn),作文可以分為命題作文和非命題作文。那么,怎么去寫(xiě)作文呢?以下是小編為大家整理的蘭亭序原文簡(jiǎn)介及翻譯作文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《蘭亭集序》
(晉).王羲之
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì )于會(huì )稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長(cháng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。引以為流觴曲水,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀(guān)宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè )也。
夫人之相與,俯仰一世;蛉≈T懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云,“死生亦大矣!必M不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
蘭亭序簡(jiǎn)介:
蘭亭序,又名《蘭亭宴集序》、《蘭亭集序》、《臨河序》、《禊序》、《禊貼》。為三大行書(shū)書(shū)法帖之一,系中華十大傳世名帖之一。東晉穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之與謝安、孫綽等四十一人,在山陰(今浙江紹興)蘭亭“修禊”,會(huì )上各人做詩(shī),王羲之為他們的詩(shī)寫(xiě)的序文手稿。序中記敘蘭亭周?chē)剿篮途蹠?huì )的歡樂(lè )之情,抒發(fā)作者好景不長(cháng),生死無(wú)常的感慨。法帖相傳之本,共二十八行,三百二十四字,章法、結構、筆法都很完美,是他三十三歲時(shí)的得意之作。后人評道“右軍字體,古法一變。其雄秀之氣,出于天然,故古今以為師法”。因此,歷代書(shū)家都推《蘭亭》為“天下第一行書(shū)”。存世唐摹墨跡以“神龍本”為最著(zhù),唐太宗時(shí)馮承素號金印,故稱(chēng)為《蘭亭神龍本》,此本摹寫(xiě)精細,筆法、墨氣、行款、神韻,都得以體現,公認為是最好的摹本;石刻首推“定武本”。經(jīng)郭沫若考證,以為相傳的《蘭亭序》后半文字,興感無(wú)端,與王羲之思想無(wú)相同之處,書(shū)體亦和近年出土的東晉王氏墓志不類(lèi),疑為隋唐人所偽托。但也有不同意其說(shuō)者!短m亭序》表現了王羲之書(shū)法藝術(shù)的最高境界。作者的氣度、鳳神、襟懷、情愫,在這件作品中得到了充分表現。古人稱(chēng)王羲之的行草如“清風(fēng)出袖,明月入懷”,堪稱(chēng)絕妙的比喻。
詞句注釋
1、永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩(shī),事后將作品結為一集,由王羲之寫(xiě)了這篇序總述其事。
2、暮春:陰歷三月。暮,晚。
3、會(huì ):集會(huì )。
4、會(huì )稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。
5、山陰:今紹興越城區。
6、修禊(xì)事也:(為了做)禊禮這件事。古代習俗,于陰歷三月上旬的巳日(魏以后定為三月三日),人們群聚于水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實(shí)際上這是古人的一種游春活動(dòng)。
7、群賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會(huì )的名流。賢:形容詞做名詞。
8、畢至:全到。畢,全、都。
9、少長(cháng):如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長(cháng)。
10、咸:都。
11、崇山峻嶺:高峻的山嶺。
12、修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。
13、激湍:流勢很急的水。
14、映帶左右:輝映點(diǎn)綴在亭子的周?chē)。映帶,映襯、圍繞。
15、流觴(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂(lè )的方式。流,使動(dòng)用法。曲水,引水環(huán)曲為渠,以流酒杯。
16、列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。
17、絲竹管弦之盛:演奏音樂(lè )的盛況。盛,盛大。
18、一觴一詠:喝著(zhù)酒作著(zhù)詩(shī)。
19、幽情:幽深內藏的感情。
20、是日也:這一天。
21、惠風(fēng):和風(fēng)。
22、和暢,緩和。
23、品類(lèi)之盛:萬(wàn)物的繁多。品類(lèi),指自然界的萬(wàn)物。
24、所以:用來(lái)。
25、騁:使······奔馳。
26、極:窮盡。
27、信:實(shí)在。
28、夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過(guò)一生。夫,句首發(fā)語(yǔ)詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時(shí)間的短暫。
29、取諸:取之于,從······中取得。
30、悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,指心領(lǐng)神會(huì )的妙悟之言。
31、因寄所托,放浪形骸之外:就著(zhù)自己所愛(ài)好的事物,寄托自己的情懷,不受約束,放縱無(wú)羈的生活。因,依、隨著(zhù)。寄,寄托。所托,所愛(ài)好的事物。放浪,放縱、無(wú)拘束。形骸,身體、形體。
32、趣(qū)舍萬(wàn)殊:各有各的愛(ài)好。趣舍,即取舍,愛(ài)好。趣,通“取”。萬(wàn)殊,千差萬(wàn)別。
33、靜躁:安靜與躁動(dòng)。
34、暫:短暫,一時(shí)。
35、快然自足:感到高興和滿(mǎn)足。然,······的樣子。
36、不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來(lái)。語(yǔ)出《論語(yǔ)·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘食,樂(lè )以忘憂(yōu),不知老之將至云爾!币槐居小霸痹诰淝。
37、所之既倦:(對于)所喜愛(ài)或得到的事物已經(jīng)厭倦。之,往、到達。
38、情隨事遷:感情隨著(zhù)事物的變化而變化。遷,變化。
39、感慨系之:感慨隨著(zhù)產(chǎn)生。系,附著(zhù)。
40、向:過(guò)去、以前。
41、陳?ài)E:舊跡。
42、以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳?ài)E”。興,發(fā)生、引起。
43、修短隨化:壽命長(cháng)短聽(tīng)憑造化;,自然。
44、期:至,及。
45、死生亦大矣:死生是一件大事啊。語(yǔ)出《莊子·德充符》。
46、契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。
47、臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時(shí)嘆息哀傷。臨,面對。
48、喻:明白。
49、固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:本來(lái)知道把死和生等同起來(lái)的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(cháng)壽和短命等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。固,本來(lái)、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動(dòng)詞。虛誕,虛妄荒誕的話(huà)。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說(shuō)。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。
50、列敘時(shí)人:一個(gè)一個(gè)記下當時(shí)與會(huì )的人。
51、錄其所述:錄下他們作的詩(shī)。
52、其致一也:人們的思想情趣是一樣的。
53、后之覽者:后世的讀者。
54、斯文:這次集會(huì )的詩(shī)文。
蘭亭序翻譯:
永和九年,即癸丑年,三月之初,(名士們)在會(huì )稽郡山陰縣的蘭亭聚會(huì ),為的是到水邊進(jìn)行消災求福的活動(dòng)。許多有聲望有才氣的人都來(lái)了,有年輕的,也有年長(cháng)的。這里有高大的山和險峻的嶺,有茂密的樹(shù)林和高高的竹子,又有清水急流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞。把水引到(亭中)的環(huán)形水渠里來(lái),讓酒杯飄流水上(供人們取飲)。人們在曲水旁邊排列而坐,雖然沒(méi)有管弦齊奏的盛況,(可是)一邊飲酒一邊賦詩(shī),也足以痛快地表達各自幽雅的情懷。這一天,天氣晴朗,和風(fēng)輕輕吹來(lái)。向上看,天空廣大無(wú)邊,向下看,地上事物如此繁多,這樣來(lái)縱展眼力,開(kāi)闊胸懷,窮盡視和聽(tīng)的享受,實(shí)在快樂(lè )啊!
人們彼此相處,一生很快就度過(guò)。有的人喜歡講自己的志趣抱負,在室內(跟朋友)面對面地交談;有的人就著(zhù)自己所愛(ài)好的事物寄托情懷,不受任何約束,放縱地生活。盡管人們的愛(ài)好千差萬(wàn)別,或好靜,或好動(dòng),也不相同,(可是又都有這樣的體驗:)當他們對所接觸的事物感到高興時(shí),一時(shí)間很自得,快樂(lè )而自足,竟不覺(jué)得衰老即將到來(lái);待到對于自己所喜愛(ài)的事物感到厭倦,心情隨著(zhù)當前的境況而變化,感慨油然而生,以前感到歡快的事頃刻之間變?yōu)殛愛(ài)E了,仍然不能不因此感慨不已,何況人壽的長(cháng)短隨著(zhù)造化而定,最后一切都化為烏有。古人說(shuō):“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢?
每當我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,總是面對著(zhù)(他們的)文章而嗟嘆感傷,心里又不明白為什么會(huì )這樣。(我)這才知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長(cháng)壽和短命同等看待是妄造的。后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!因此我—一記下參加這次聚會(huì )的人,抄錄了他們的詩(shī)作。盡管時(shí)代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的。后代的讀者讀這本詩(shī)集也將有感于生死這件大事吧。
作者簡(jiǎn)介
王羲之(303—361年)漢族,字逸少,號澹齋,原籍瑯琊臨沂(今屬山東臨沂),后遷居山陰(今浙江紹興),因王羲之曾任右將軍,世稱(chēng)“王右軍”、“王會(huì )稽”。王兼善隸、草、楷、行各體,精研體勢,心摹手追,廣采眾長(cháng),備精諸體,冶于一爐,擺脫了漢魏筆風(fēng),自成一家,影響深遠,創(chuàng )造出“天質(zhì)自然,豐神蓋代”的行書(shū),代表作品有:楷書(shū)《樂(lè )毅論》、《黃庭經(jīng)》、草書(shū)《十七帖》、行書(shū)《姨母帖》《快雪時(shí)晴帖》、《喪亂帖》、行楷書(shū)《蘭亭集序》等。是東晉的書(shū)法家,被后人尊為“書(shū)圣”,與兒子王獻之合稱(chēng)“二王”。
【蘭亭序原文簡(jiǎn)介及翻譯】相關(guān)文章:
蘭亭序原文及翻譯參閱02-24
《蘭亭序》全文翻譯04-16
《贈汪倫》原文翻譯及古詩(shī)簡(jiǎn)介12-09
蘭亭序原文及其譯文04-01
王羲之的蘭亭序集對照翻譯03-01
桃花源記原文作者簡(jiǎn)介及翻譯01-30
魯迅《故鄉》原文與簡(jiǎn)介11-02
觀(guān)潮原文及翻譯09-12