- 相關(guān)推薦
李白《金鄉送韋八之西京》翻譯賞析
金鄉送韋八之西京
李白
客從長(cháng)安來(lái), 還歸長(cháng)安去。
狂風(fēng)吹我心, 西掛咸陽(yáng)樹(shù)。
此情不可道, 此別何時(shí)遇?
望望不見(jiàn)君, 連山起煙霧。
注釋?zhuān)?/strong>
、 金鄉:今屬山東。韋八:詩(shī)人朋友。西京,即長(cháng)安。天寶八載春天,詩(shī)人從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉遇友人韋八回長(cháng)安,寫(xiě)下了這首送別詩(shī)。②“狂風(fēng)”:此兩句是膾炙人口的名句。咸陽(yáng),地名,在長(cháng)安附近,此處代指長(cháng)安。
參考譯文:
友從長(cháng)安來(lái),就要回到長(cháng)安去了。臨別之際,我心潮起伏就如狂飆吹心,似乎西掛在咸陽(yáng)樹(shù)上。這種惜別之情又盡在不言中,此次分別不知何時(shí)才能相遇。朋友已遠去,只見(jiàn)那山峰連綿煙霧迷蒙。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)于天寶八載(749)。這年春天,李白從兗州出發(fā),東游齊魯,在金鄉(今屬山東)遇友人韋八回長(cháng)安,寫(xiě)了這首送別詩(shī)。
從詩(shī)的首兩句來(lái)看,韋八似是暫來(lái)金鄉做客的,所以說(shuō)“客從長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去”。這兩句詩(shī)象說(shuō)家常話(huà)一樣自然、樸素,好似隨手拈來(lái),毫不費力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,可謂神來(lái)莫測之筆,而且帶有浪漫主義的藝術(shù)想象。詩(shī)人因送友人歸京,故思及長(cháng)安,他把思念長(cháng)安的心情表現得神奇、別致、新穎、奇特,寫(xiě)出了送別時(shí)的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”不一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫(xiě)送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽(yáng)樹(shù)”,把我們常說(shuō)的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現出來(lái)了。“咸陽(yáng)”實(shí)指長(cháng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(cháng)安,故此處用“咸陽(yáng)”代之,避免了辭語(yǔ)的重復使用過(guò)多。這兩句詩(shī)雖因送別聯(lián)類(lèi)而及,但也表達出詩(shī)人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話(huà)少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬(wàn)般思緒,僅用“不可道”三字帶過(guò),猶如“滿(mǎn)懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫(xiě)詩(shī)人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時(shí),詩(shī)人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著(zhù)詩(shī)人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩(shī)語(yǔ)言平易、通俗,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩(shī)中,如奇峰壁立,因而使此詩(shī)“平中見(jiàn)奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構思,顯示出詩(shī)人杰出的藝術(shù)才能。
【李白《金鄉送韋八之西京》翻譯賞析】相關(guān)文章:
金鄉送韋八之西京的閱讀答案及賞析11-08
李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12
李白《送楊子》的原文翻譯與賞析09-08
李白《送楊子》閱讀翻譯與賞析09-07
李白江夏贈韋南陵冰原文翻譯及賞析06-09
魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
李白《送孟浩然之廣陵》原文、注釋、賞析09-16
李白《送孟浩然之廣陵》賞析2篇11-14