- 相關(guān)推薦
李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析
賞析意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家收集的李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析,歡迎閱讀與收藏。
清溪行
李白
清溪清我心,水色異諸水。
借問(wèn)新安江,見(jiàn)底何如此?
人行明鏡中,鳥(niǎo)度屏風(fēng)里。
向晚猩猩啼,空悲遠游子。
注釋?zhuān)?/strong>
、徘逑汉恿髅,在安徽境內。流經(jīng)安徽貴池城,與秋浦河匯合,出池口入長(cháng)江。
、浦T:眾多,許多。
、切掳步汉恿髅。
、榷龋哼@里是飛過(guò)的意思。屏風(fēng):室內陳設。用以擋風(fēng)或遮蔽的器具,上面常有字畫(huà)。
、上蛲恚号R近晚上的時(shí)候。
、视巫樱壕镁铀l的人。
譯文:
清溪的水色給我清心的感受,清溪水色其它水澤的地方不同。請問(wèn)新安江,你水色清澈能比得上清溪嗎?
人好像在明鏡中,鳥(niǎo)好像在屏風(fēng)里的。入晚時(shí)猩猩的一聲聲啼叫,在我聽(tīng)來(lái),就是在為自己遠游他鄉而悲切
人行明鏡中, 鳥(niǎo)度屏風(fēng)里。
《清溪行》是天寶十二載(公元753年)李白到池州時(shí)的作品。這兩句是說(shuō),清溪之水清澈見(jiàn)底,一平如鏡,人行溪旁,身影映入水中,如在鏡中行走;附近山峰,層巒疊翠,山影映入水中,鳥(niǎo)飛如度屏風(fēng)。全取動(dòng)態(tài),卻感到景色十分幽靜、美麗,如入其境,如畫(huà)中游。
賞析:
《清溪行》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng )作的五言古詩(shī)。此詩(shī)主要描寫(xiě)清溪水色的清澈,創(chuàng )設了一個(gè)悲切凄涼的清寂境界,寄寓詩(shī)人喜清厭濁的情懷。
這是一首情景交融的抒情詩(shī),是公元753年(天寶十二年)秋后李白游池州(今安徽貴池)時(shí)所作。池州是皖南風(fēng)景勝地,景點(diǎn)大多集中在清溪和秋浦沿岸。清溪源出石臺縣,仿佛一條玉帶,蜿蜒曲折,流經(jīng)貴池城,與秋浦河匯合,出池口匯入長(cháng)江。李白游清溪作有許多有關(guān)清溪的詩(shī)篇。這首《清溪行》主要描寫(xiě)清溪水色的清澈,寄寓詩(shī)人喜清厭濁的情懷。
“清溪清我心”,詩(shī)人一開(kāi)始就描寫(xiě)了自己的直接感受。李白一生游覽過(guò)很多名山秀川,獨有清溪的水色給他以“清我心”的感受,這就是清溪水色的特異之處。開(kāi)篇就賦予客觀(guān)景物主觀(guān)化特性。
接著(zhù),詩(shī)人又以襯托手法突出地表現清溪水色的清澈。新安江源出徽州,流入浙江,向來(lái)以水清著(zhù)稱(chēng)。南朝梁沈約就曾寫(xiě)過(guò)一首題為《新安江水至清淺深見(jiàn)底貽京邑游好》的詩(shī):“洞徹隨深淺,皎鏡無(wú)冬春。千仞寫(xiě)喬樹(shù),百丈見(jiàn)游鱗!毙掳步乃乔宄旱,作者用清溪的水與之相比:“借問(wèn)新安江,見(jiàn)底何如此?”意思是:“新安江,能比得上清溪這樣清澈見(jiàn)底嗎?”這樣,就以新安江水色之清對比襯托出清溪的更清。
然后,又運用比喻的手法來(lái)正面描寫(xiě)清溪的清澈。詩(shī)人以“明鏡”比喻清溪,把兩岸的群山比作“屏風(fēng)”。人在岸上行走,鳥(niǎo)在山中穿度,倒影在清溪之中,就如“人行明鏡中,鳥(niǎo)度屏風(fēng)里”。這樣一幅美麗的倒影,使讀者如身入其境。宋代胡仔在《苕溪漁隱叢話(huà)》中評價(jià)說(shuō):“《復齋漫錄》云:山谷言:‘船如天上坐,人似鏡中行!衷疲骸缣焐献,魚(yú)似鏡中懸!蛟魄湓(shī)也!枰栽魄渲(shī),原于王逸少《鏡湖》詩(shī)所謂‘山陰路上行,如坐鏡中游’之句。然李太白《入青溪山》亦云:‘人行明鏡中,鳥(niǎo)度屏風(fēng)里!m有所襲,然語(yǔ)益工也!
最后,詩(shī)人又回到自己的主觀(guān)感受,創(chuàng )造了一個(gè)悲切凄涼的清寂境界。詩(shī)人離開(kāi)繁華而混雜的長(cháng)安,來(lái)到這清澈見(jiàn)底的清溪畔,固然感到“清我心”,但對于胸懷濟世之心和報國之志的詩(shī)人,不免有一種心靈上的孤寂。因此入晚時(shí)猩猩的一聲聲啼叫,在詩(shī)人聽(tīng)來(lái),就是在為他自己遠游他鄉而悲切,流露出詩(shī)人內心一種落寞郁悶的情緒。
關(guān)于李白簡(jiǎn)介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。祖籍隴西成紀(今甘肅省秦安縣),先世隋時(shí)因罪流徙中亞,他出生在安西都護府的碎葉城(今吉爾吉斯境內),五歲時(shí)隨父遷居綿州彰明縣(今四川省江油縣)的青蓮鄉。他在少年時(shí)期即“觀(guān)百家”,作詩(shī)賦,學(xué)劍術(shù),好游俠。25歲時(shí),抱著(zhù)“四方之志”,出川東游,“南窮蒼梧,東涉溟!弊阚E遍及大半個(gè)中國。天寶初年曾進(jìn)住長(cháng)安,供奉翰林,但不久就遭貶去職。
晚年漂泊東南一帶,六十二歲病死在當涂縣令李陽(yáng)冰家。李白幼時(shí),他的父親對他進(jìn)行過(guò)傳統教育,青年時(shí)接觸過(guò)道士和縱橫家,也受過(guò)儒家的影響,思想比較復雜,這在他的作品中有所反映。
他性格豪邁,渴望建功立業(yè),但對當時(shí)的黑暗社會(huì )現實(shí)極為不滿(mǎn),他熱愛(ài)祖國山川,同情下層人民,蔑視權貴,但也有一些飲酒求仙、放縱享樂(lè )的思想。他的詩(shī)現存九百多首,都收在《李太白集》中。在他所有的作品中樂(lè )府詩(shī)約占四分之一,其代表作為《蜀道難》、《梁父吟》等,代表了其浪漫主義詩(shī)歌的最高成就。
李白也是五七言絕句的圣手。五絕含蓄、深遠,只有王維可以相比;七絕則韻味醇美,音節和諧流暢,感情真率,語(yǔ)言生動(dòng),真正做到了他自己所標舉的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的標準,和王昌齡的七絕,被評為有唐三百年的典范。
【李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
李白《長(cháng)干行》全詩(shī)翻譯賞析04-16
李白《俠客行》全詩(shī)翻譯賞析12-22
李白《灞陵行送別》全詩(shī)翻譯賞析04-20
李白《猛虎行》全詩(shī)賞析04-20
李白《豫章行》全詩(shī)注釋賞析11-12
李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析01-08
李白《月下獨酌》全詩(shī)翻譯賞析04-11
李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析04-20
李白《贈內》全詩(shī)翻譯賞析08-16