關(guān)山月 李白
《關(guān)山月》
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長(cháng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門(mén)關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來(lái)征戰地,不見(jiàn)有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,嘆息未應閑。
《關(guān)山月》韻譯:
皎潔的月亮從祁連山升起, 輕輕漂浮在迷茫的云海里。
長(cháng)風(fēng)掀起塵沙席卷幾萬(wàn)里, 玉門(mén)關(guān)早被風(fēng)沙層層封閉。
白登道那里漢軍旌旗林立, 青海灣卻是胡人窺視之地。
自古來(lái)這征戰廝殺的場(chǎng)所, 參戰者從來(lái)不見(jiàn)有生還的。
守衛邊陲的征夫面對現實(shí), 哪個(gè)不愁眉苦臉思歸故里?
今夜高樓上思夫的妻子們, 又該是當窗不眠嘆息不已。
1、關(guān)山月:樂(lè )府《橫吹曲》調名。 2、胡:這里指吐蕃。 3、高樓:指住在高樓中的戍客之妻。
賞析
李白的《關(guān)山月》描繪了一幅清冷蒼茫的月夜圖,將關(guān)山邊塞風(fēng)光和戍邊將士思鄉情懷融入月夜高樓,表達了詩(shī)人對征人的關(guān)切和向往和平的思想感情。
開(kāi)頭四句尤如影視文學(xué)的蒙太奇手法,將“詩(shī)題”一一化出。“關(guān)”“山”“月”三個(gè)既相互獨立又相互聯(lián)系的詩(shī)的物象,奠定了全詩(shī)邊塞苦寒的蒼涼基調。“月”,出于天山云霧間,一派云海蒼茫、氣勢磅礴、雄偉壯闊的景象。“風(fēng)”,漫天遍野的大漠朔風(fēng),猶如虎嘯狼嗥,吹遍玉門(mén)關(guān)內關(guān)外,氣勢多么龐大,異域何其粗獷。詩(shī)人巧借“長(cháng)風(fēng)”把“關(guān)”與“月”有機地聯(lián)系在一起。
明月依舊、關(guān)隘依舊,而歷代的長(cháng)征遠戍的男兒卻都一去不再生還。沒(méi)完沒(méi)了的戰爭,何時(shí)才能停息?因此詩(shī)人將“長(cháng)風(fēng)、明月、天山、玉門(mén)關(guān)”這些廣闊無(wú)垠的物象淋漓盡致地渲染,營(yíng)造出雄偉壯闊而又蒼涼悲壯的意境。詩(shī)人通過(guò)對邊塞巨幅畫(huà)卷的描繪,為下文將士翹首故里編織了“思鄉”的情結。
中間四句在寫(xiě)景的基礎上,抒發(fā)出“由來(lái)征戰地,不見(jiàn)有人還”的主旨。“漢下白登道,胡窺青海灣”,詩(shī)人引用典故,在“關(guān)山”自然邊塞風(fēng)光之上迭印出沙場(chǎng)點(diǎn)兵征戰的宏大場(chǎng)景。據史料載:漢高祖劉邦曾領(lǐng)兵征戰匈奴,在白登山一帶(今山西大同市西)展開(kāi)了殊死搏斗,劉邦的將士被匈奴于此圍困了七天七夜。而青海灣一帶也是唐軍與吐蕃連年征戰之地。歷代這種無(wú)休止的戰爭使得出征將士幾乎難以生還故鄉。那無(wú)奈的開(kāi)懷痛飲,也許就成為未來(lái)沙場(chǎng)征戰的最后訣別。此種痛苦的心情,惟有一醉解之。
最后四句描寫(xiě)戰士“望歸”的愁苦心情。“戍客”“思歸”愁腸百結,望著(zhù)邊塞荒涼景色,滿(mǎn)面愁容,難以名狀。想家中高樓上的妻子、滿(mǎn)頭白發(fā)的親娘和瘦骨伶仃的兒郎,一定也在這清冷的茫茫月夜里或站立樓頭,或折柳門(mén)前。他們舉目遠眺,思念著(zhù)“我”這個(gè)也許永不能生還的征人。此情此景,似乎可以聽(tīng)到他們一聲聲揪人心肺的惆悵嘆息。詩(shī)人將戰士的思鄉、家人的思親融于廣闊蒼茫的景色里,使得景因情而怨,情因景更傷。
綜觀(guān)全詩(shī),李白用廣闊蒼茫、深沉磅礴的圖景抒發(fā)戍人思鄉的意境,其實(shí)就是詩(shī)人博大的胸懷的自然流露。如果說(shuō)李白的詩(shī)大多用“月”“旅”“酒”來(lái)排泄個(gè)人的憤懣的話(huà),那么這首寫(xiě)“關(guān)”“山”“月”的詩(shī),就表現了他關(guān)心民生、悲天憫人的另一種情操。
此詩(shī)氣勢博大,意境深遠,讀來(lái)哀婉凄涼而又雄渾悲壯,正如任華在《雜言寄李白》中所說(shuō)的:“奔逸氣,聳高格,清人心神,驚人魂魄”。
【關(guān)山月 李白】相關(guān)文章:
李白《關(guān)山月》的主旨07-15
李白《關(guān)山月》翻譯及賞析06-23
李白關(guān)山月譯文及賞析08-29
關(guān)山月李白原文及翻譯06-08
《關(guān)山月》李白原文及翻譯08-30
李白《關(guān)山月》原文及賞析05-22
李白《關(guān)山月》翻譯賞析09-20
李白關(guān)山月賞析及譯文08-22