李商隱《晚晴》翻譯
晚晴
李商隱
深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴。
并添高閣迥,微注小窗明。越鳥(niǎo)巢干后,歸飛體更輕。
【譯文】
一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過(guò)著(zhù)清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,夏季清朗。
小草飽受雨水的浸淹,終于得到上天的憐愛(ài),雨過(guò)天晴了。
登上高閣,憑欄遠眺,天高地迥,夕陽(yáng)冉冉的余暉透過(guò)窗欞。
越鳥(niǎo)的窩巢已被曬干,它們的體態(tài)也恢復輕盈了。
【注釋】
夾城 : 城門(mén)外的曲城
幽草 : 幽暗地方的小草
高閣 : 指詩(shī)人居處的樓閣
迥 : 高遠
微注:因是晚景斜暉,光線(xiàn)顯得微弱和柔和,故說(shuō)“微注”。
越鳥(niǎo) : 南方的鳥(niǎo)
【李商隱《晚晴》翻譯】相關(guān)文章:
李商隱晚晴原文及翻譯08-31
《晚晴》李商隱原文翻譯及賞析09-22
李商隱《晚晴》07-07
李商隱《晚晴》全詩(shī)翻譯與賞析08-16
晚晴_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯10-28
李商隱《晚晴》賞析09-10
李商隱晚晴全文、注釋、翻譯和賞析12-06
李商隱《晚晴》譯文、賞析06-24
《晚晴》的古詩(shī)鑒賞10-02