- 陸游《筑書(shū)巢》的譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陸游書(shū)巢譯文
在學(xué)習、工作或生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的陸游書(shū)巢譯文古詩(shī),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
陸游書(shū)巢
吾室之內,或棲于櫝,或陳于前,或枕藉于床,富養四顧,無(wú)非書(shū)者。吾飲食起居,痰桶呻吟,悲憂(yōu)憤嘆,未嘗不與書(shū)俱。賓客不至,妻子不覿,而風(fēng)雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書(shū)圍之,如積槁枝,或至不得行。則輒笑曰:“此非吾所謂巢者耶?”乃引客就觀(guān)之,客始不能入,既入又不能出。乃亦大笑曰:“信乎其似巢也!
【參考譯文】
我的屋子里,有的書(shū)堆在木箱上,有的書(shū)陳列在前面,有的書(shū)放在床上,抬頭低頭看著(zhù),四周環(huán)顧下來(lái),沒(méi)有不是書(shū)的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂(yōu)愁,憤怒,感嘆,不曾不與書(shū)在一起的?腿瞬粊(lái)拜訪(fǎng),妻子子女不相見(jiàn),而刮風(fēng)下雨打雷落冰雹等(天氣)變化,也都不知道。偶爾想要站起來(lái),但雜亂的書(shū)圍繞著(zhù)我,好象積著(zhù)的枯樹(shù)枝,有時(shí)到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己說(shuō):“這不是我所說(shuō)的鳥(niǎo)窩嗎?”于是邀請客人走近看(當時(shí)的情形)?腿碎_(kāi)始不能夠進(jìn)入(屋子),進(jìn)到屋中,又不能出來(lái),于是(客人)也大笑著(zhù)說(shuō):“它確實(shí)像鳥(niǎo)窩啊!”
【陸游簡(jiǎn)介】
陸游(1125—1210),字務(wù)觀(guān),號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著(zhù)名詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國思想熏陶,高宗時(shí)應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創(chuàng )作詩(shī)歌今存九千多首,內容極為豐富。著(zhù)有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。
注釋?zhuān)?/strong>
杪(miǎo):樹(shù)梢的細枝。
櫝(dú):木柜、木匣,這里指書(shū)櫥。
陳:陳列。
顧:看。
俱:一起。
妻子:妻子兒女。
覿(dí):相見(jiàn)。
間:偶爾。
槁枝:枯樹(shù)枝。
或:有時(shí)。
就:走、靠近。
既:已、已經(jīng)。
信:確實(shí)。
儕:同輩、同類(lèi)人。
堂奧:房屋正中偏前的廳堂之中,此指道的精微之處。
妄議:胡亂議論。
自警:警示自己。
【陸游書(shū)巢譯文】相關(guān)文章:
陸游《筑書(shū)巢》的譯文及賞析10-20
《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯05-10
陸游筑書(shū)巢原文及翻譯11-08
陸游書(shū)巢記原文翻譯06-04
《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯05-24
陸游書(shū)巢文言文翻譯04-26
《陸游家訓》的譯文09-01
陸游釵頭鳳譯文01-13
書(shū)憤陸游譯文和鑒賞05-24