- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻之什·小旻
原文:
旻天疾威,敷于下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。
潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡厎?
我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發(fā)言盈庭,誰(shuí)敢執其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
哀哉為猶!匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。維邇言是聽(tīng),維邇言是爭。如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
國雖靡止,或圣或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無(wú)淪胥以敗。
不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
注釋?zhuān)?/strong>
1、敷:布滿(mǎn)。
2、猶:謀。遹(遇yù):邪僻。
3、沮(舉jǔ):《鄭箋》:“沮,止也。”
4、邛(瓊qióng):病。
5、潝潝(細xì):相互附和貌。訿訿(子zǐ):不讓上級滿(mǎn)意!睹珎鳌罚“潝潝然患其上,訿訿然思不稱(chēng)乎上。”孔穎達疏:“潝潝為小人之勢,是作威福也;訿訿者,自營(yíng)之狀,是求私利也。”
6、厎(指zhǐ):《鄭箋》:“厎,至也。……行之時(shí)何所至乎?”
7、我龜既厭,不我告猶:《鄭箋》:“猶,圖也。卜筮數而瀆龜,龜靈厭之,不復告其所圖之吉兇。”
8、集:成功。
9、誰(shuí)敢執:“誰(shuí)敢執者,言莫能任是過(guò)責也。”
10、“如匪”二句:《左傳o襄公八年》引此二句,杜預注:“匪,彼也。行邁謀,謀于路人也。不得于道,眾無(wú)適從。”
11、程:效法。
12、大猶:大道!锻ㄡ尅罚“按經(jīng),朱彬謂當訓行,是也。匪大猶是經(jīng),猶云匪大道是遵循耳。遵循,皆行也。”
13、潰:《毛傳》:“潰,遂也。”
15、圣:“圣,通明也。”
17、艾(易yì):干練!睹珎鳌罚“艾,治也。”
18、淪胥:牽連受苦!多嵐{》:“王之為政者,如原泉之流,行則清,無(wú)相牽率為惡以自濁敗。”
19、馮(憑píng):徒步過(guò)河!睹珎鳌罚“徒涉曰馮河,徒博曰暴虎。”
20、如臨深淵:《毛傳》:“恐墜也。”
21、如履薄冰:《毛傳》:“恐陷也。”
譯文:
蒼天蒼天太暴虐,災難降臨我國界。朝廷策謀真僻邪,不知何時(shí)能止歇。善謀良策難聽(tīng)從,歪門(mén)邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。
小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們全都不肯依。若有什么壞計策,他們全都會(huì )同意。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。
占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實(shí)在多,就是沒(méi)有好意見(jiàn)。議論紛紛滿(mǎn)庭中,指出弊病有誰(shuí)敢!就像謀劃要遠行,真到路上沒(méi)效驗。
如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規大道不遵從。近僻之言王愛(ài)聽(tīng),膚淺之見(jiàn)紛聚訟。就像宮室建路上,當然不會(huì )獲成功。
國家雖然沒(méi)法度,人有聰明有糊涂。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴肅。就像長(cháng)流那泉水,不讓衰敗與陳腐!
不敢空手打虎去,不敢徒步過(guò)河行。人們只知這危險,不知其他災禍臨。面對政局我戰兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
鑒賞:
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《小旻》,大夫刺幽王也。”鄭箋又訂正說(shuō):“當為刺厲王。”朱熹《詩(shī)集傳》不明言諷刺何王,只說(shuō)“大夫以王惑于邪謀,不能斷以從善而作此詩(shī)”。綜觀(guān)全詩(shī),作者應該是西周王朝末期的一位官吏,至于是諷刺幽王還是厲王,詩(shī)無(wú)明證,只好用“最高統治者”統而言之。不論是幽王還是厲王,他們都驕奢腐朽,昏憒無(wú)道,善惡不辨,是非不分,聽(tīng)信邪僻之言,重用奸佞之臣,不知覆滅之禍,已積薪待燃。作者以諷刺的口吻揭露最高統治者重用邪僻而致使“猶謀回遹”為中心,通過(guò)揭露、感嘆、批判和比喻等表達方式,一氣呵成,詞完意足,鮮明地表達了他憤恨朝政黑暗腐敗而又憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)的思想感情。
全詩(shī)六章,前三章章八句,后三章章七句。
第一章突兀起句,以怨天的口氣發(fā)端,指出當前王朝政治的災難是“謀猶回遹”,昏庸的國王是非不辨、善惡不分,結果“謀臧不從,不臧覆用”,表現出作者對國家命運的憤慨和憂(yōu)慮。第二章進(jìn)一步指出,所以造成這種政治上的混亂局面,是由于一些掌權者嘰嘰喳喳、黨同伐異。他們“謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依”,因而詩(shī)人再次發(fā)出感嘆:這樣下去,不知國家要弄到什么地步!從而加深了第一章內容的表述。第三章,作者用“我龜既厭”這一典型的事例再次表示對王朝政治、國家命運的深切憂(yōu)慮,并指出,朝廷上雖然“謀夫孔多”、“發(fā)言盈庭”,但都是矢不中的、不著(zhù)邊際的空談。接著(zhù)第四章又進(jìn)一步說(shuō)明,當前王朝的政令策謀,上不遵古圣先賢、下不合固有規范,而國王還偏聽(tīng)偏信、不加考究,就使王朝的策謀更加脫離實(shí)際了。第五章作者又以諫勸的口氣說(shuō),國家各種人才都有,國王要擇善而從,不要使他們流散、消亡。這實(shí)是對周王發(fā)出了警告。最后一章,作者再次表達了自己憂(yōu)慮國事的深沉心情,其中“戰戰兢兢”三句,生動(dòng)形象、寓意鮮明,寫(xiě)出了自己焦慮萬(wàn)狀的心態(tài),廣為后世所引用,早已成為著(zhù)名的成語(yǔ)。
由上述內容,與其說(shuō)這是一首政治諷刺詩(shī),不如說(shuō)它是一首政治抒情詩(shī)更確切些。當然,政治諷刺也是一種政治抒情。作者以“謀猶回遹”為此詩(shī)中心議題,以對國事的憂(yōu)慮為主線(xiàn),以感嘆的語(yǔ)氣貫穿始終,從中把敘述、揭露、諷刺和議論有機地結合在一起來(lái)表述,從而形成了此詩(shī)主題明確、內容豐富和感情深厚的顯著(zhù)特色。從謀劃的正邪、決策的當否,能看到政治的弊端以至國家的命運,表現了作者具有比較敏銳的政治洞察力,并憂(yōu)心忡忡,如臨深淵、如履薄冰地為國事操心,表現了作者具有比較深厚的愛(ài)國感情,這些也就是此詩(shī)思想價(jià)值之所在。
【詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻之什·小旻】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻之什·何人斯04-20
詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·北山04-15
詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·大東04-15