- 相關(guān)推薦
王維《息夫人》譯文及注釋
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴格的特點(diǎn)。古詩(shī)的類(lèi)型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?下面是小編收集整理的王維《息夫人》譯文及注釋?zhuān)M麑Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
王維《息夫人》譯文及注釋 篇1
原文:
《息夫人》
朝代:唐代
作者:王維
莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩。
看花滿(mǎn)眼淚,不共楚王言。
譯文
不要以為今天的寵愛(ài),就能使我忘掉舊日的恩情。
盡管面對著(zhù)良辰美景,仍然是滿(mǎn)面愁容,淚水不斷,始終也不愿意和楚王講一句話(huà)。
注釋
息夫人:息夫人本是春秋時(shí)息國君主的.妻子。公元前680年,楚王滅了息國,將她據為己有。她雖在楚宮里生了兩個(gè)孩子:熊艱與熊惲,但默默無(wú)言,始終不和楚王說(shuō)一句話(huà)。楚王問(wèn)她為什么不說(shuō)話(huà)?她答道:“吾一婦人而事二夫,縱不能死,其又奚言!”
今時(shí)寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿(mǎn)眼淚:一作“滿(mǎn)目淚”。
王維《息夫人》譯文及注釋 篇2
原文
莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩。
看花滿(mǎn)眼淚,不共楚王言。
注釋
今時(shí)寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿(mǎn)眼淚:一作“滿(mǎn)目淚”。
創(chuàng )作背景
據唐朝孟綮《本事詩(shī)》記載:唐明皇的哥哥寧王李憲,奪取了賣(mài)餅人的妻子。一天,李憲宴客,把賣(mài)餅人召進(jìn)府,女子見(jiàn)了丈夫,凄然淚下,王維當場(chǎng)寫(xiě)了此首詠史詩(shī)。
鑒賞
“莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩”,這兩句是擬息夫人的口吻說(shuō):不要以為你今天的寵愛(ài),就能使我忘掉舊日的思情。這實(shí)際上也是詩(shī)人不與腐朽的統治者同流合污的心聲!澳浴、“難忘”,以新寵并不足以收買(mǎi)息夫人的心,突出了舊恩的珍貴難忘,顯示了淫威和富貴并不能徹底征服弱小者的靈魂!翱椿M(mǎn)眼淚,不共楚王言!迸f恩難忘,而新寵實(shí)際上是一種侮辱。
息夫人在富麗華美的楚宮里,看著(zhù)本來(lái)使人愉悅的花朵,卻是滿(mǎn)眼淚水,對追隨在她身邊的楚王始終不共一言!翱椿M(mǎn)眼淚”,只點(diǎn)出精神的極度痛苦,并且在沉默中極力地克制著(zhù),卻沒(méi)有交待流淚的原因,就為后一句蓄了勢!安还渤跹浴,就顯得格外深沉。這沉默中包含著(zhù)對人格的污損,愛(ài)情的踐踏,也許是由此而蓄積在心底的怨憤和仇恨。詩(shī)人塑造了一個(gè)受著(zhù)屈辱,但在沉默中反抗的婦女形象。
唐孟棨《本事詩(shī)》記載:“寧王憲(玄宗兄)貴盛,寵妓數十人,皆絕藝上色。宅左有賣(mài)餅者妻,纖白明晰,王一見(jiàn)屬目,厚遺其夫取之,寵惜逾等。環(huán)歲,因問(wèn)之:‘汝復憶餅師否?’默然不對。王召餅師使見(jiàn)之。其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。時(shí)王座客十余人,皆當時(shí)文士,無(wú)不凄異。王命賦詩(shī),王右丞維詩(shī)先成,云云(按即《息夫人》)。王乃歸餅師,使終其志!彼皇菙⑹略(shī),但卻有很不平常的`故事,甚至比一些平淡的敘事詩(shī)還要曲折和扣人心弦一些。限于篇幅,它不能有頭有尾地敘述故事,但卻抓住或虛構出人物和故事中最富有沖突性、最富有包蘊的一剎那,啟發(fā)讀者從一鱗半爪去想象全龍。這種在抒情詩(shī)中包含著(zhù)故事,帶著(zhù)“小說(shuō)氣”的現象,清人紀昀在評李商隱的詩(shī)時(shí)曾予以指出。但它的濫觴卻可能很早了。王維這首詩(shī)就領(lǐng)先了一百多年。
此首五絕巧妙而恰切地以息夫人的史事設喻,來(lái)描寫(xiě)賣(mài)餅人的妻子不忘舊愛(ài)。前兩句寫(xiě)女子不慕眼前的寵幸,懷戀貧賤之交。以“莫以”、“難忘”構成一個(gè)否定的條件句,反襯出息夫人和息國君主舊日的恩情很深,顯示了淫威和富貴并不能征服弱小者的心。后兩句寫(xiě)被人奪志的哀怨,花雖美而淚眼相對,對在她身邊的楚王卻一言不發(fā),進(jìn)一步寫(xiě)出女子不為榮華富貴所迷惑的志向。
短短二十個(gè)字,句句敘事,卻句句都是情語(yǔ),表達委婉含蓄,而又情理俱到。既吟詠了史事,又諷喻了現實(shí),塑造了一個(gè)受著(zhù)屈辱而在沉默反抗的婦女形象,又概括了類(lèi)似這樣一些由統治階級的無(wú)恥而造成的社會(huì )悲劇。
【王維《息夫人》譯文及注釋】相關(guān)文章:
王維《息夫人》詩(shī)歌鑒賞10-24
王維《相思》譯文及注釋10-12
王維《終南山》譯文及注釋08-31
王維《觀(guān)獵》譯文及注釋10-18
王維《新晴野望》譯文及注釋08-15
王維《山居秋暝》注釋、譯文及賞析06-17
王維《送梓州李使君》譯文及注釋09-03
唐朝詩(shī)人王維《西施詠》原文譯文,注釋及賞析04-27