- 短歌行_陸機的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陸機的 短歌行 翻譯
原文:
翻譯
因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂(lè ),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會(huì )逝去。時(shí)間不會(huì )重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時(shí)享樂(lè ),因與友人相會(huì )而快樂(lè ),以分別而感到悲傷。哪里會(huì )沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因為見(jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè ),而不至于荒廢歲月。
注釋
、俪涸绯康穆端。這里形容轉瞬而逝的短暫。
、谌A不再揚:指花不能再次開(kāi)放。
、厶O(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(cháng)。
、軄(lái)日:指自己一生剩下的日子。
、萑ト眨褐敢呀(jīng)過(guò)去的日子。
、摅霸诜浚哼@里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè ),日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當取樂(lè )。陸機在這里運用此意。
、咧迹好篮。
、嚓埃汉。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
、“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè ),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè )無(wú)荒”意義相同。
【陸機的 短歌行 翻譯】相關(guān)文章:
短歌行_陸機的詩(shī)原文賞析及翻譯11-18
陸機短歌行賞析09-21
陸機《短歌行》簡(jiǎn)析06-19
短歌行的翻譯07-19
短歌行翻譯08-22
短歌行課文翻譯09-25
短歌行翻譯拼音10-26
短歌行全文翻譯09-29
曹操《短歌行》翻譯07-24
曹操短歌行翻譯09-12