- 相關(guān)推薦
杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析
在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴格的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析,希望對大家有所幫助。
原文
端午日賜衣
唐杜甫
宮衣亦有名,端午被恩榮。細葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。
自天題處濕,當暑著(zhù)來(lái)清。意內稱(chēng)長(cháng)短,終身荷圣情。
譯文
端午佳節,皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。
香羅衣是細葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。
來(lái)自皇天,雨露滋潤,正當酷暑,穿上它清涼無(wú)比。
宮衣的長(cháng)短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。
注釋
宮衣,指官服。被恩榮:指得到賞識而覺(jué)得榮幸。
細葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。葛,是一種植物,可用來(lái)織布,細葛,指用最細最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅,羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。
自天題處濕,當暑著(zhù)來(lái)清。題,指衣服的領(lǐng)子部分,濕,不是說(shuō)濕潤的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的很舒服。當暑,指在天氣熱的時(shí)候,著(zhù),指穿著(zhù);清,涼爽。
意內,指心里。稱(chēng)長(cháng)短,指計算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿(mǎn)圣上的恩情。
賞析
《端午日賜衣》是唐代杜甫的一首關(guān)于端午節的五言律詩(shī),757年五月,杜甫官拜左拾遺,在端午節的這天,自己終于可以做官了,自己被得到賞識。
《端午日賜衣》出自《全唐詩(shī)》。這是詩(shī)人在757年五月,官拜左拾遺時(shí)所作。詩(shī)人描寫(xiě)了端午節的風(fēng)俗,實(shí)際上是描寫(xiě)了自己在做官之后的心情!皩m衣亦有名,端午被恩榮”是敘述端午節的風(fēng)俗,與題目相對應。意思在說(shuō),在端午節時(shí)期,皇上賜給我了名貴的官衣,在這樣的端午節被恩寵!凹毟鸷L(fēng)軟,香羅疊雪輕”運用了典故,形容衣服的材料非常好。在《吳越春秋》《采葛歌》中,有“弱于羅兮輕霏霏!,謝莊詩(shī):“疊雪翻瓊藻!倍际潜憩F了衣服材料的良好!白蕴祛}處濕,當暑著(zhù)來(lái)清”意思是說(shuō)衣領(lǐng)部分好像天生就是潤的,天氣熱的時(shí)候穿起來(lái)一定很涼爽!耙鈨确Q(chēng)長(cháng)短”中“稱(chēng)”有不拘平仄的意思!胺Q(chēng)長(cháng)短”是恰好稱(chēng)意的意思。如“多疊滿(mǎn)山谷”、“意內稱(chēng)長(cháng)短”是也。洪仲欲讀作平聲,謂長(cháng)短合意,若經(jīng)稱(chēng)量者,如《枚乘傳》所云石稱(chēng)丈量。這首詩(shī)整體語(yǔ)言風(fēng)趣,運用了典故,表現了自己在端午節終于可以做官的心情,是對皇帝的感恩。
詩(shī)人簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【杜甫《端午日賜衣》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
杜甫端午日賜衣賞析06-28
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析02-25
杜甫《登樓》全詩(shī)翻譯賞析12-02
杜甫《后游》全詩(shī)翻譯賞析11-09
杜甫《古柏行》全詩(shī)賞析及翻譯04-19
杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析06-02
杜甫《佳人》全詩(shī)注釋及翻譯賞析12-17