杜甫《登岳陽(yáng)樓》賞析
在生活、工作和學(xué)習中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編為大家整理的杜甫《登岳陽(yáng)樓》賞析,歡迎大家分享。
登岳陽(yáng)樓
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
譯文及注釋
譯文
以前的日子就聽(tīng)說(shuō)洞庭湖波瀾壯闊,今日如愿終于登上岳陽(yáng)樓。
浩瀚的湖水把吳楚兩地撕裂,似乎日月星辰都漂浮在水中。
親朋好友們音信全無(wú),我年老多病,乘孤舟四處漂流。
北方邊關(guān)戰事又起,我倚著(zhù)欄桿遠望淚流滿(mǎn)面。
注釋
、俣赐ニ杭炊赐ズ。在今湖南北部,長(cháng)江南岸,是我國第二大淡水湖。
、谠狸(yáng)樓:在今湖南省岳陽(yáng)市,下臨洞庭湖,為游覽勝地。
、蹍浅捍呵飼r(shí)二國名(吳國和楚國)其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。下瞰洞庭,碧湖萬(wàn)頃,遙望君山,氣象萬(wàn)千,唐張說(shuō)建,宋滕子京修。以范仲淹千古名篇《岳陽(yáng)樓記》馳名。 坼(chè):分裂,這里引申為劃分。這句是說(shuō):遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。
、芮(qián kūn)日夜(一作“月”)。喝赵滦浅胶痛蟮貢円苟硷h浮在洞庭湖上。據《水經(jīng)注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒(méi)于其中!鼻ぃ禾斓,此指日月。
、轃o(wú)一字:杳無(wú)音訊。 字:這里指書(shū)信。
、蘩喜。耗昀隙嗖。杜甫時(shí)年五十七歲,身患肺病,風(fēng)痹,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無(wú)定。詩(shī)人生平的最后三年里大部分時(shí)間是在船上度過(guò)的。這句寫(xiě)的是杜甫生活的實(shí)況。
、呷(róng)馬關(guān)山北:北方邊關(guān)戰事又起。當時(shí)吐蕃侵擾寧夏靈武、陜西邠(bīn)州一帶,朝廷震動(dòng),匆忙調兵抗敵。戎馬:軍馬借指軍事、戰爭,戰亂。這年秋冬,吐蕃又侵擾隴右、關(guān)中一帶。
、鄳{軒:倚著(zhù)樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復指,即眼淚。
鑒賞
此詩(shī)是杜甫詩(shī)中的五律名篇,前人稱(chēng)為盛唐五律第一。從總體上看,江山的壯闊,在詩(shī)中互為表里。雖然悲傷,卻不消沉;雖然沉郁,卻不壓抑。反映了其關(guān)心民生疾苦的風(fēng)格。
首聯(lián)虛實(shí)交錯,今昔對照,從而擴大了時(shí)空領(lǐng)域。寫(xiě)早聞洞庭盛名,然而到暮年才實(shí)現目睹名湖的愿望,表面看有初登岳陽(yáng)樓之喜悅,其實(shí)意在抒發(fā)早年抱負至今未能實(shí)現之情。用“昔聞”為“今上”蓄勢,歸根結底是為描寫(xiě)洞庭湖醞釀氣氛。
頷聯(lián)是洞庭的浩瀚無(wú)邊。洞庭湖坼吳楚、浮日夜,波浪掀天,浩茫無(wú)際,真不知此老胸中吞幾云夢(mèng)!這是寫(xiě)洞庭湖的佳句,被王士禛贊為“雄跨今古”。寫(xiě)景如此壯闊,令人玩索不盡。
頸聯(lián)寫(xiě)政治生活坎坷,漂泊天涯,懷才不遇的心情!坝H朋無(wú)一字”,得不到精神和物質(zhì)方面的任何援助;“老病有孤舟”,從大歷三年正月自夔州攜帶妻兒、乘舟出峽以來(lái),既“老”且“病”,飄流湖湘,以舟為家,前途茫茫,何處安身,面對洞庭湖的汪洋浩淼,更加重了身世的孤危感。自敘如此落寞,于詩(shī)境極悶極狹的突變與對照中寓無(wú)限情意。
尾聯(lián)寫(xiě)眼望國家動(dòng)蕩不安,自己報國無(wú)門(mén)的哀傷。上下句之間留有空白,引人聯(lián)想。開(kāi)端“昔聞洞庭水”的“昔”,當然可以涵蓋詩(shī)人在長(cháng)安一帶活動(dòng)的十多年時(shí)間。而這,在空間上正可與“關(guān)山北”拍合!皯{軒”與“今上”首尾呼應。
首聯(lián)敘事,頷聯(lián)描寫(xiě),頸聯(lián)抒情,尾聯(lián)總結。通篇是“登岳陽(yáng)樓”詩(shī),卻不局限于寫(xiě)“岳陽(yáng)樓”與“洞庭水”。詩(shī)人屏棄眼前景物的精微刻畫(huà),從大處著(zhù)筆,吐納天地,心系國家安危,悲壯蒼涼,催人淚下。時(shí)間上撫今追昔,空間上包吳楚、越關(guān)山。其身世之悲,國家之憂(yōu),浩浩茫茫,與洞庭水勢融合無(wú)間,形成沉雄悲壯、博大深遠的意境。
這首詩(shī)意境開(kāi)闊宏偉,風(fēng)格雄渾淵深,是杜甫詩(shī)中的五律名篇,前人稱(chēng)之為盛唐五律第一。從總體上看,江山的壯闊,與詩(shī)人胸襟的博大,在詩(shī)中互為表里。雖然悲傷,卻不消沉;雖然沉郁,卻不壓抑。宋代胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》引蔡絳《西清詩(shī)話(huà)》說(shuō):“洞庭天下壯觀(guān),自昔騷人墨客,題之者眾矣,……然未若孟浩然‘氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城’,則洞庭空曠無(wú)際,氣象雄張,如在目前。至讀杜子美詩(shī),則又不然!畢浅䱷|南坼,乾坤日夜浮’,不知少陵胸中吞幾云夢(mèng)也!
全詩(shī)純用賦法,從頭到尾都是敘述的筆調。以往一些學(xué)者認為詩(shī)用賦法,沒(méi)有形象,沒(méi)有詩(shī)味。事實(shí)上,賦法是詩(shī)歌形象化的重要手法,其特點(diǎn)是不注重詩(shī)的語(yǔ)言和局部事物的形象化,而著(zhù)力創(chuàng )造詩(shī)的總體意境!兜窃狸(yáng)樓》正是運用賦法創(chuàng )造藝術(shù)形象的典范。它所達到的藝術(shù)境界,已經(jīng)使人不覺(jué)得有藝術(shù)方法的存在,甚至不覺(jué)得有語(yǔ)言的存在,只覺(jué)得詩(shī)人的思想感情撞擊著(zhù)心扉。
全詩(shī)以自敘和抒情為主,真摯感人;寫(xiě)景只是三,四兩句,既是實(shí)寫(xiě),又想象,一“坼”一“浮”,把洞庭湖的氣象描繪得壯闊而又生動(dòng)。
登岳陽(yáng)樓賞析:
這首詩(shī)意境開(kāi)闊宏麗,表現手法變化多樣。首聯(lián)敘述,交代登樓緣由;頷聯(lián)描寫(xiě),繪制宏闊壯觀(guān)圖景,又運用比喻,增強了作品的生動(dòng)性;尾聯(lián)又運用了抒情寫(xiě)法,揭示出詩(shī)人的內心世界,開(kāi)拓了作品的意境。同時(shí)作品內容和感情兩方面都有大跨度的跳躍。從內容方面說(shuō),首聯(lián)蘊含了“昔”與“今”的時(shí)間跳躍過(guò)程,并由寫(xiě)自己推進(jìn)到頷聯(lián)寫(xiě)洞庭湖,又有一個(gè)從小到大的跨度。
在寫(xiě)景中,又由吳、楚之地面到日、月之天空的空間跳躍。頸聯(lián)轉回自身的描寫(xiě),又有一個(gè)從大到小的跨越。尾聯(lián)擴展到國事的描寫(xiě),又是一個(gè)從小到大的跨越。在寫(xiě)國事時(shí),又有一個(gè)從國難到詩(shī)人感情的跳躍。這就構成了縱橫開(kāi)闊,跳躍性強的特點(diǎn)。從詩(shī)人的感情發(fā)展脈絡(luò )上說(shuō),首聯(lián)蘊含喜悅,頷聯(lián)帶有雄壯,頸聯(lián)轉為凄苦,尾聯(lián)變?yōu)楸瘋。?shī)人的感情隨著(zhù)詩(shī)篇的進(jìn)展,顯示出不斷變化,跳躍性強的藝術(shù)特點(diǎn)。
詩(shī)文簡(jiǎn)析:
大歷三年(公元七六八年)杜甫攜眷夔州出峽,漂泊在江湘一帶。暮冬流寓岳州,登臨岳陽(yáng)樓而有此作!竻浅䱷|南坼,乾坤日夜浮!箤(shí)為千古名句。前人稱(chēng)此二句「尤為雄偉,雖不到洞庭者讀之,可使胸以豁達!梗ㄋ稳它S鶴《少陵年譜》)。全詩(shī)將眼前雄偉壯闊的景色與詩(shī)人個(gè)人的身世悲涼之感及對國事邊事的憂(yōu)心有機地結合了起來(lái),具有極為深廣的內涵。表現上擒縱自如,卷舒隨意,折轉巧妙,充分表現了沉郁頓挫的杜詩(shī)本色。
詩(shī)的前半贊嘆洞庭湖的宏偉壯闊,是古往今來(lái)寫(xiě)洞庭湖的名句,與孟浩然《臨洞庭湖贈張丞相》中的名句同為人們傳誦。后半抒情。全詩(shī)意境渾厚,氣勢磅礴,雖悲傷卻無(wú)頹廢之感!短谱游魑匿洝罚"過(guò)岳陽(yáng)樓,觀(guān)杜子美詩(shī),不過(guò)四十字爾,氣象宏放,涵蓄深遠,殆與洞庭湖爭雄,所謂富哉言乎者。"《苕溪漁隱叢話(huà)》引《西清詩(shī)話(huà)》云:"洞庭天下壯觀(guān),自昔騷人墨客題之者眾矣,……然未若孟浩然氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城,則洞庭空曠無(wú)際,氣象雄張,如在目前。至讀杜子美詩(shī),則又不然。吳楚東南坼,乾坤日夜浮,不知少陵胸中吞幾云夢(mèng)也。"
【杜甫《登岳陽(yáng)樓》賞析】相關(guān)文章:
杜甫登岳陽(yáng)樓賞析09-22
杜甫《登岳陽(yáng)樓》賞析09-26
登岳陽(yáng)樓杜甫原文及賞析06-20
杜甫登岳陽(yáng)樓原文及賞析10-18
杜甫登岳陽(yáng)樓譯文及賞析07-22
杜甫《登岳陽(yáng)樓》原文賞析07-29
《登岳陽(yáng)樓》杜甫原文及賞析06-25