- 相關(guān)推薦
李白《雙燕離》全詩(shī)賞析與注釋翻譯
李白·《雙燕離》(1)
雙燕復雙燕,雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,金窗繡戶(hù)長(cháng)相見(jiàn)。
柏梁失火去⑵,因入吳王宮。
吳宮又焚蕩⑶,雛盡巢亦空。
憔悴一身在,孀雌憶故雄。
雙飛難再得,傷我寸心中。
注釋?zhuān)?/strong>
、潘稳斯弧稑(lè )府詩(shī)集》:“《獨處吟》、《流凘咽》、《雙燕離》、《處女吟》四曲,其詞俱亡。”就是說(shuō)樂(lè )府中有《雙燕離》等琴曲,曲辭已不存。李白此詩(shī)為據琴曲所填。
、“柏梁”句:漢武帝時(shí)皇宮中有柏梁殿,遭火焚。
、“吳宮”句:越王勾踐伐吳,曾火焚吳王宮。
憔悴:困頓委靡貌。
孀:寡婦。
雙燕離:樂(lè )府琴曲名。
譯文:
燕兒燕兒相追逐,雙雙飛舞,令人羨慕。
玉樓珠閣上從不獨棲,金窗繡戶(hù)里終日長(cháng)相見(jiàn)。
因柏梁臺失火而飛去,飛入吳王的宮殿。
后來(lái)吳王宮又遭焚毀,小燕雛與巢穴均毀滅。
現在只剩下憔悴的孀雌一燕身在,凄凄涼涼憶雄燕。
再沒(méi)有雙雙飛舞嬉戲的機會(huì ),母燕心傷寸寸毀。
樂(lè )府詩(shī)《雙燕離》約寫(xiě)于乾元元年(公元758年)。以雙燕離失,雌燕寡居,喻思君王欲展抱負而不得再見(jiàn)。
憔悴一身在,孀雌憶故雄。
雙飛難再得,傷我寸心中。
這四句是說(shuō),如今只有我這憔悴之身在,孤孤單單一個(gè),怎能不思念我那伴侶;可是,這已成事實(shí),再思念也永遠難得再見(jiàn)了,使我內心十分傷痛!以物寓情,語(yǔ)意感傷,委婉含蓄,發(fā)人深思。
簡(jiǎn)析:
此詩(shī)為寓言詩(shī),寫(xiě)雌雄雙燕歷盡艱險,生死不渝的“愛(ài)情”。一對恩愛(ài)燕子相依相伴,快樂(lè )幸福,不料一場(chǎng)大火降臨,雄燕不幸身亡,雌燕憔悴傷心,回旋不去,非常傷感,凄切而動(dòng)人。此詩(shī)用以寄寓人類(lèi)愛(ài)情之忠貞。“令人羨”為全詩(shī)之眼,是聯(lián)系人與燕的紐帶。
李白這首樂(lè )府取材比較隨意,雖然提到“柏梁”、“吳王宮”,但都是信手拈來(lái),并無(wú)所指。時(shí)序也是錯亂的。按“柏梁失火去,因入吳王宮”語(yǔ)意,似乎先有西漢柏梁殿失火,后有春秋吳王宮焚燒,其實(shí)西漢在春秋之后?梢(jiàn)這首樂(lè )府是隨意而寫(xiě),可能是李白應景之作,并非有感而發(fā),因此在藝術(shù)上少有可圈可點(diǎn)之處。
【李白《雙燕離》全詩(shī)賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:
李白《北風(fēng)行》全詩(shī)賞析與注釋翻譯10-11
李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06
李白《襄陽(yáng)歌》全詩(shī)注釋與賞析05-05
李白《豫章行》全詩(shī)注釋賞析09-11
杜甫《佳人》全詩(shī)注釋及翻譯賞析06-19