- 相關(guān)推薦
李白《秋浦歌》譯文及賞析
《秋浦歌十七首》是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這組詩(shī)創(chuàng )作于唐玄宗天寶年間作者再游秋浦(今安徽貴池西)時(shí)。以下是小編為大家整理的李白《秋浦歌》譯文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助大家。
秋浦歌
李白
爐火照天地,紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,歌曲動(dòng)寒川。
【譯文】
爐火照徹天地,紫煙中紅星亂閃。
煉銅工人在明月之夜,一邊唱歌一邊勞動(dòng),他們的歌聲響徹了寒峭的山谷。
【賞析】1
在這首詩(shī)里,詩(shī)人飽含激情,唱出了一曲勞動(dòng)者的頌歌,這在唐詩(shī)中是不多見(jiàn)的,因而彌足珍貴。
爐火,舊注有的解釋為煉丹之火,有的說(shuō)是漁人之火,這些說(shuō)法都不妥當。清人王琦認為是冶鑄之火,這個(gè)看法得到普遍的認同。因為據《新唐書(shū)·地理志》記載,秋浦多礦,尤產(chǎn)銀產(chǎn)銅。冶煉之爐火,紅光沖天,故能照耀天地。紫煙獨具色彩的美感。李白喜用此詞。如“身披翠云裘,袖拂紫煙去”,“素手掏青靄,羅衣曳紫煙”,以及著(zhù)名的“日照香爐生紫煙”等等。前二例的“紫煙”,是李白神往的仙界中的意象,即所謂紫氣祥云。后一類(lèi)則是自然景象。本詩(shī)的“紫煙”句,則是對爐火的紅星在紫色煙霧四射飛進(jìn)的描寫(xiě)。用“紫煙”而不用“濃煙”,既淡化了冶鑄工匠的艱辛,給這種勞動(dòng)場(chǎng)景賦予了一層美麗多姿的色彩,又體現了詩(shī)人對色彩美的捕捉能力。
“赧郎”一詞,舊時(shí)有人認為這是吳語(yǔ),是“歌者助語(yǔ)之詞”,即是象聲詞,是工匠們歌唱的某一音節。此說(shuō)難以確證。赧,本指羞紅的臉色,郎是對男子的尊稱(chēng)!棒觥贝颂幰隇椤凹t”義,“赧郎”指被熊熊爐火照紅的冶煉工匠。這種解釋是通達的。工匠們在寒夜里,在月光下,仍然辛勤地忙碌著(zhù),喊著(zhù)嘹亮的號子,唱著(zhù)粗獷的山歌,歌聲在寒夜傳得很遠很遠,在河面上飄飛,在山谷里回蕩,不但使曠野的氛圍變得熱烈,也驅走了他們自身的疲乏和勞頓,寒夜也似乎不那么漫長(cháng)了。
全詩(shī)只有二十個(gè)字,但傳神寫(xiě)照,將冶煉工匠的生活與形象刻劃得維妙維肖,動(dòng)人心弦,詩(shī)人對冶煉工人的敬愛(ài)與頌揚之情也得到自然的流露。
“爐火照天地”,通過(guò)夸張的手法,寫(xiě)出了冶鑄工場(chǎng)的熱烈氣氛,給全詩(shī)定下了熱烈歡快的基調。從畫(huà)面上看,形成一個(gè)亮點(diǎn),處于中心位置。這映照天地的爐火,既是工人們勞動(dòng)的反映,也和他們豪邁爽朗的心情相映襯!凹t星”一句則是對上句的補足,從細節對爐火進(jìn)行刻畫(huà)。著(zhù)重從色調的紅與紫的對比、星與煙的排比入手,抓住了最富代表性的特征。而一個(gè)“亂”字,更是巧妙而逼真地將火花四濺,紫煙升騰的冶煉場(chǎng)面再現出來(lái)。以如此十字便準確生動(dòng)地概括出一個(gè)熱烈喧騰、生機勃勃的場(chǎng)景,不能不嘆服詩(shī)人的如椽大筆。最后二句,順勢進(jìn)入對人的描寫(xiě)。先用“明月夜”照應上文的“爐火”,寫(xiě)工匠們深夜勞作的艱辛。農人是日出而作,日入而息,但冶煉工人們卻不能如此運作。鐵水未化,便不能下崗,夜以繼日才是他們的特點(diǎn),這不經(jīng)意的一句,恰到好處地寫(xiě)出了他們與農民的生活規律及勞動(dòng)方式的差異來(lái)。盡管如此,工人們還是喜歡自己的職業(yè)的,當鐵水出爐之時(shí),他們會(huì )為自己的杰作而自豪,而歌唱。那聲震寒川的歌曲,就是他們此刻心境的最好說(shuō)明。這就把勞動(dòng)者勤勞善良的性格特征鮮明地表現出來(lái)。
【賞析】2
這是一首抒憤詩(shī)。詩(shī)人以奔放的激情,浪漫主義的藝術(shù)手法,塑造了“自我”的形象,把積蘊極深的怨憤和抑郁宣泄出來(lái),發(fā)揮了強烈感人的藝術(shù)力量。
“白發(fā)三千丈。白發(fā)哪能有三千丈長(cháng)呢?李白詠廬山瀑布為“飛流直下三千尺”,已是奇語(yǔ)不凡;而這里詠白發(fā),竟說(shuō)白發(fā)比廬山瀑布更長(cháng)十倍,大膽夸張,非李白莫敢。
至于像李白的“白發(fā)三千丈” ,雖然看似無(wú)理(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》云:“‘白發(fā)三千丈”,其句可謂豪矣,奈無(wú)此理何?”),卻完全符合詩(shī)人感情的真實(shí)。詩(shī)人說(shuō):“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(cháng)!憋@然,詩(shī)人不是說(shuō)白發(fā)真有三千丈長(cháng),而是說(shuō)愁長(cháng);因為憂(yōu)愁生白發(fā),所以白發(fā)像有三千丈長(cháng)一般。這樣寫(xiě),既準確地表達了詩(shī)人內在感受的真實(shí)性,又巧妙地賦予詩(shī)歌外在形象以更大的感染力。這樣的夸張不但不虛妄,而且很有分寸;正如劉勰《文心雕龍·夸飾篇》所說(shuō):“使夸而有節,飾而不誣,亦可謂之懿也!
如果說(shuō)首兩句劈空而來(lái),顯得有點(diǎn)突兀,那么末兩句索性明言。它說(shuō)明詩(shī)人在照鏡時(shí),看到滿(mǎn)頭白發(fā)繁若秋霜,遂禁不住感喟萬(wàn)分。詩(shī)人連用了“不知”與“何處”兩個(gè)詞組成問(wèn)句。但他似問(wèn)非問(wèn),或明知故問(wèn),純粹是借此抒發(fā)感慨而已!扒锼惫倘恢赴装l(fā),但另給人以蕭瑟的感覺(jué)。詩(shī)人利用感覺(jué)的移借,用外部感覺(jué)表達其心理感受。使讀者自然聯(lián)想起詩(shī)人晚年的不幸際遇,便難免同生凄涼、寂寞之感了。
【作者介紹】
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。
【李白《秋浦歌》譯文及賞析】相關(guān)文章:
李白《秋浦歌》賞析08-12
李白《秋浦歌十七首》賞析10-27
李白的詩(shī)《秋浦歌》09-05
李白《秋浦歌》鑒賞集錦09-22
李白《秋浦歌十七首》10-15
李白秋浦歌十七首·其十四原文及賞析08-22
李白《秋浦歌·白發(fā)三千丈》詩(shī)歌賞析08-07
李白《赤壁歌送別》譯文及賞析08-29