- 相關(guān)推薦
李商隱《春光》閱讀答案及翻譯賞析
春光
李商隱
日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(cháng)?
1.“春光斗日光”應怎樣理解?一“斗”字用得好在哪里?
答案:春光,泛指春天明媚妍麗,富于生命力的景象,而春天的麗日艷陽(yáng)正是這一景象的動(dòng)力與源泉。這一“斗”字,將雙方互爭雄長(cháng)的意態(tài),方興未艾的趨勢,以及天地上下充溢著(zhù)的熱烈氣氛全部傳出。
2.三、四句運用了哪些手法?傳達了作者怎樣的心緒?
答案:三、四句用比喻、反問(wèn)、反襯手法,形象表達了詩(shī)人對輕松悠閑、從容與自得的企盼,又反過(guò)來(lái)襯托出了現時(shí)繚亂不寧的心緒。
(3)寫(xiě)出首句中“斗”字的妙用。
答:生動(dòng)地表達出詩(shī)人對艷陽(yáng)普照下一片燦漫春光所引起的獨特感受。春光爛漫,麗日當空,爭艷競妍。傳達出春天方興未艾的趨勢,天地間充溢著(zhù)熱烈的大好春光的氣氛。“斗”字似乎還呈現出春光日日與時(shí)光的腳步競賽,暗含著(zhù)作者韶光易逝的輕微感慨。
(4)錢(qián)鐘書(shū)先生對此詩(shī)末句中“游絲”這一意象的評價(jià)說(shuō)“著(zhù)墨無(wú)多,神韻特遠”,你同意他的評價(jià)嗎?為什么?請作簡(jiǎn)要賞析
答:同意。“游絲”,是春天飄蕩在晴空中的一種細絲,詩(shī)人巧妙地用它來(lái)比喻自己的綿綿思緒。既表現出有朝一日“心事渾無(wú)事”時(shí)的輕松悠閑、容與自得的的期待,也反襯出現時(shí)繚亂不寧的心緒。
譯文:
山城的斜路上,杏花獨自飄香,散發(fā)著(zhù)一樹(shù)爛漫的春光,似乎有意在跟一天天逼近夏天的日光緊張地賽跑;哎,(人亦如此呀),什么時(shí)候能夠使這繁亂的心緒得到澄徹,使之象睛空的游絲一樣長(cháng)飄空中悠然自得呢。
賞析:
作者面對爛漫的春色,引發(fā)出一種難以名狀的繚亂不安的心情。
結合全詩(shī),首句的“斗”字,既可以解為春光的明媚與陽(yáng)光的明媚爭奇斗妍,亦可解為春光與時(shí)間的賽跑,這一句,展現了春天的動(dòng)態(tài)美;二句的處于偏僻山城的斜路上的杏花飄香,既可以說(shuō)是與第一句對應的春天的靜態(tài)美,又可以結合三四句,杏花在偏僻斜路上獨自飄香,杏花既是作者筆下春光的載體和第一句“斗”的主角,同時(shí)又為三四句的感慨埋下了伏筆,暗含了作者不得重用卻又不甘心的壓抑,而又同時(shí)面對力量單薄和青春將逝的無(wú)奈;三四句,發(fā)游絲比喻心情全然通暢的狀態(tài),形象逼真,而通過(guò)“幾時(shí)”和“得及”,結合首句的開(kāi)頭兩字,表達了作者想急于擺脫現有的壓抑煩悶狀態(tài)的心情與期盼。
【李商隱《春光》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《無(wú)題》閱讀賞析答案10-24
李商隱《流鶯》閱讀答案附賞析10-21
《故都》閱讀答案及翻譯賞析09-04
李商隱無(wú)題翻譯及賞析09-01
無(wú)題李商隱翻譯賞析09-21
李商隱《瑤池》翻譯賞析07-15
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
無(wú)題李商隱翻譯及賞析09-10
李商隱《嫦娥》翻譯及賞析06-30
春光好閱讀答案11-07