- 相關(guān)推薦
柳宗元三戒之《臨江之麋》原文
《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時(shí)所寫(xiě)!度洹方麋,驢,鼠三種動(dòng)物的可悲結局,諷刺了社會(huì )上的三種人。按作者在"序"中所說(shuō),"臨江之麇"所諷刺的是"依勢以干非其類(lèi)",就是倚仗他人勢力求得與對方要好的那種人。
《三戒》是唐代文學(xué)家柳宗元寫(xiě)的一組寓言,包括《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》三篇散文。這組寓言是作者貶謫永州時(shí)所寫(xiě)。題名“三戒”,可能是取《論語(yǔ)》“君子有三戒”之意。另有詞語(yǔ)“三戒”,在佛教、中醫和古代文獻中分別有不同的含義。
原文
《臨江之麋》
臨江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。入門(mén),群犬垂涎④,揚尾⑤皆來(lái)。其人怒。怛(dá)⑦之。自是⑧日⑨抱就⑩犬,習示之⑾,使勿動(dòng) ,稍⑿使與之戲。積久,犬皆⑥如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良⒀我友,抵觸偃仆⒁,益⒂狎⒃。犬畏主人,與之俯仰⒄甚⒅善⒆,然時(shí)啖其舌⒇。三年,麋出門(mén),見(jiàn)外犬在道甚眾(21),走(22)欲與為戲。外犬見(jiàn)而喜且怒(23),共(24)殺食之,狼藉(25)道上。麋至死不悟。
注釋
1.畋(tián): 打獵。 2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類(lèi)。這里“麋”、“麑”同義。
3.畜(xù):飼養。 4.垂涎:流口水。 5.揚尾:搖尾巴。 6.皆:都。
7.怛(dá):驚嚇,呵斥。 8.自是:從此。自:從。是:這。 9.日:天天、每天。
10.就:接近。 11.習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
12.稍:漸漸,逐漸。 13.良:的確。
14.抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
15.益:更加。 16.狎:態(tài)度親近而不莊重。 17.俯仰:周旋,應付。 18.甚:很。
19.善:友好,友善。
20.然時(shí)啖其舌:然:表轉折。時(shí):經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
21.眾:眾多。 22走:跑。 23.喜而怒:既高興又惱火。 24.共:一起。
25.狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
翻譯
臨江有個(gè)人,打獵時(shí)捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進(jìn)門(mén),一群狗流著(zhù)口水,都搖著(zhù)尾巴來(lái)了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著(zhù)小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來(lái)又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時(shí)間長(cháng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長(cháng)大,忘記了自己是糜,以為狗真的是自己的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來(lái)越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時(shí)常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門(mén),看見(jiàn)外面的很多狗在路上,跑過(guò)去想跟狗玩耍。這群野狗見(jiàn)了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
寓意
作者對封建守舊勢力及其爪牙深?lèi)和唇^,采用寓言的形式,對他們進(jìn)行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過(guò)這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的命運。也諷刺了那些無(wú)自知之明、認敵為友、結果招致滅亡的人。[2]
"至死不悟"四個(gè)字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫(huà)出麋的可憐與可悲.這則寓言故事在寫(xiě)法上突出的是細致逼真的細節描寫(xiě)和心理描寫(xiě),如"外犬見(jiàn)而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫(huà)犬的心理活動(dòng).。
麑至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養尊處優(yōu)的情況下沒(méi)有學(xué)會(huì )區分敵我。
【柳宗元三戒之《臨江之麋》原文】相關(guān)文章:
柳宗元三戒黔之驢10-17
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23
柳宗元的《三戒》原文翻譯08-18
柳宗元《三戒》原文翻譯07-17
柳宗元《三戒》原文及注釋11-29
柳宗元三戒原文及翻譯10-09
柳宗元三戒原文翻譯07-29
柳宗元《黔之驢》原文與翻譯09-12
柳宗元《黔之驢》原文及鑒賞10-19
柳宗元《黔之驢》原文翻譯06-26