- 柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文賞析
【原文】
捕蛇者說(shuō):
唐·柳宗元 選自《柳河東集》
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無(wú)御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲(chóng)。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉,與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉,與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎?故為之說(shuō),以俟(sì)夫(fú)觀(guān)人風(fēng)者得焉。
【譯文】
永州的野外生長(cháng)著(zhù)一種奇異的蛇,黑色的身體白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,沒(méi)有能夠醫治蛇毒的辦法。但是捉住它后,把它晾干用來(lái)做為藥餌,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)病、手腳彎曲不能伸展的病、腫脖子病和惡瘡;還可以去除壞死的腐肉,殺死人體內的各種寄生蟲(chóng)。起初,太醫憑借皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(準許/可以用蛇來(lái))抵他的稅收。永州的人都爭先恐后的忙著(zhù)去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人,獨享這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)有三代了。我問(wèn)他此事,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。”他說(shuō)這番話(huà)時(shí),神情像是很憂(yōu)傷。
我很同情他,就說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),十分悲傷,眼淚汪汪奪眶而出的說(shuō):“您是想要哀憐(我),使我活下去嗎?但是我這差事的不幸還比不上恢復我賦稅的不幸那么厲害啊。假使當初我不做這個(gè)差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累積到現在,已經(jīng)六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)的、家里的收入全拿去交稅,(仍不夠),只好(被苛稅所迫)哭喊著(zhù)輾轉遷移,又饑又渴,勞累地跌倒在地上,(一路上)頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨,冒著(zhù)嚴寒酷暑,呼吸瘟疫氣體,死去人的尸體一個(gè)個(gè)疊著(zhù)。從前和我祖父同住在這里的,現在十家中只剩不到一家;和我父親住在一起的人家,現在十家中剩下不到兩三家了;和我一起住了十二年的人家,現在十家中只有不到四五家了。(那些人家)不是死了就是逃走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事單獨活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我的家鄉,到處吵嚷叫喊,到處沖撞破壞,(悍吏那種)喧鬧叫嚷著(zhù)驚擾鄉間的氣勢,即使是雞狗也不能安寧啊。我小心謹慎的起身,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地又躺下了。小心地喂養蛇,到(規定獻蛇的)時(shí)候,把它獻上去。(獻蛇)回來(lái)(我)就可以有滋有味的吃著(zhù)我的土地上生產(chǎn)的東西,過(guò)完我的歲月。我一年里冒著(zhù)死亡的威脅只有兩次;其余的日子都能快樂(lè )地渡過(guò)。哪里像我的鄉鄰們那樣天天有這樣的事(指冒死亡的威脅)!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰們就已經(jīng)(死)在(他們)后了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件差役)呢?”
我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))更加悲傷了?鬃诱f(shuō):“殘酷的統治比老虎還要兇惡啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話(huà),現在從蔣氏的遭遇來(lái)看,才相信。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!所以我(為此)寫(xiě)了這篇文章,以希望那些(朝廷派遣的)考察民情的官員從這里得到一些實(shí)情。
【討論講解】
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰亂頻繁,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對吐蕃的戰爭、朱泚叛亂等等,全國戶(hù)口銳減,朝廷隨意增設稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負擔日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規定“敢在兩稅外加斂一文錢(qián),以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類(lèi),既收入兩稅,今于兩稅之外,復又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉,但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶(hù)共同負擔),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線(xiàn),暗示了當時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉。”作者只用“爭奔走”三字,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內心的酸楚。
于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險的辦法。這幾句話(huà)句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話(huà)態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話(huà)怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著(zhù)輾轉遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著(zhù)嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中難得有四五戶(hù)了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮諸道外,稅戶(hù)比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶(hù)資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調發(fā),不在此數,是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,正當其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細心地喂養蛇,到規定的時(shí)間把它當租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來(lái),一年當中他冒生命危險有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè )地過(guò)日子,。哪像鄉鄰們天天都受著(zhù)死亡的威脅呢?即使現在因捕蛇而喪生;比起鄉鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話(huà),以他“以捕蛇獨存”和鄉鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉鄰們“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當聽(tīng)了要恢復他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話(huà),發(fā)自肺腑,帶著(zhù)血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話(huà)還有所懷疑,現在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話(huà)是可信的。誰(shuí)知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀(guān)察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強調的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結論。
本文在寫(xiě)作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統治者橫征暴斂下的社會(huì )生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉鄰)的對比------六十年來(lái)存亡的對比,悍吏來(lái)吾鄉是我和鄉鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數和即使死于捕蛇也已死于鄉鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
通篇讀來(lái),《捕蛇者說(shuō)》這篇散文內容詳實(shí).人物突出,見(jiàn)地深奧,筆端犀利,堪稱(chēng)散文中的杰作。
【主旨】
《捕蛇者說(shuō)》以獨特的寫(xiě)法(襯托、對比)尖銳、深刻地揭露了封建統治下賦稅的苛酷,橫征暴斂的殘酷,揭示了廣大人民遭受的苦難不幸,表現了作者對勞苦大眾的深切同情,對殘暴統治的強烈憤恨。
【本文中心思想】
文章通過(guò)對蔣氏三代寧可冒死捕蛇而不愿受苛捐雜稅之害的描寫(xiě),揭示了唐朝封建統治者苛政賦稅的罪行,反映了作者對勞動(dòng)人民疾苦的同情。
【寫(xiě)作特點(diǎn)】
一. 使用襯托突出重點(diǎn)。
本文寫(xiě)毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,這就令人心悸地看到“賦斂之毒有甚是蛇者”。
二. 使用對比表現主題。
文章從多角度進(jìn)行對比,從各層面揭示了嚴重的社會(huì )問(wèn)題。
死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來(lái)由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚是蛇者”。
危與安的對比:“鄉鄰賦斂之苦”對比“ 蔣氏捕蛇之‘樂(lè )’” ,鄉鄰因賦稅而受悍吏的騷擾,嘩然而駭,雞狗不寧,整日處于不安與危險之中;而蔣氏只要蛇在便“弛然而臥 熙熙而樂(lè )”。 鄉鄰的痛苦是“旦旦有是”;而蔣氏“一歲之犯死者二焉”。
這諸多對比有力地突出了文章的主題。
本文風(fēng)格委婉曲折,波瀾縱橫,閱讀時(shí)要注意行文的曲折和卒章顯志,對比的寫(xiě)法。
【賞佳作】柳宗元的《捕蛇者說(shuō)》
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),字子厚,世稱(chēng)“柳河東”,因官終柳州刺史,又稱(chēng)“柳柳州”。唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、 散文家和思想家,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”。劉禹錫與之并稱(chēng)“劉柳”。王維、孟浩然、韋應物與之并稱(chēng)“王孟韋柳”。是唐宋八大家之一。唐宋八大家其余的七人為唐代的韓愈和宋代的歐陽(yáng)修、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏。祖籍河東(今山西永濟)。漢族。代宗大歷八年(773)出生于京都長(cháng)安(今陜西西安)。與韓愈共同倡導唐代古文運動(dòng)。
柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進(jìn)士,十四年登博學(xué)鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍田尉,后入朝為官,積極參與王叔文集團政治革新,遷禮部員外郎。永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月加貶永州(今湖南零陵)司馬,在此期間,寫(xiě)下了著(zhù)名的《永州八記》(《始得西山宴游記》、《鈷姆潭記》、《鈷姆潭西小丘記》、《小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》)。元和十年(815)春回京師,又出為柳州刺史(所以稱(chēng)柳柳州),政績(jì)卓著(zhù)。憲宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。交往甚蕃,劉禹錫、白居易都是他的好友。
柳宗元一生留詩(shī)文作品達600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣,富于戰斗性,游記寫(xiě)景狀物,多所寄托。哲學(xué)著(zhù)作有《天說(shuō)》、《天時(shí)》、《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下來(lái),并編成集。有《柳河東集》。
【柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文賞析】相關(guān)文章:
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析09-05
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及翻譯12-23
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文翻譯02-27
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文和翻譯10-15
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》注釋03-24
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》全文及鑒賞07-21
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》主題思想07-24
柳宗元文言文《捕蛇者說(shuō)》教案03-30