- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·小雅·桑扈之什·桑扈
原文:
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè )胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂(lè )胥,萬(wàn)邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。
注釋?zhuān)?/strong>
1、交交:《鄭箋》:“交交,猶佼佼,往來(lái)飛貌。”
2、桑扈:《爾雅o釋鳥(niǎo)》:“桑扈,竊脂。”郭璞注:“俗呼青雀。”
3、鶯:鳥(niǎo)羽有文采!睹珎鳌罚“鶯然有文章。”
4、胥:《集傳》:“胥,語(yǔ)詞。”
6、辟(必bì):國君。憲:法度。
7、戢(及jí):收藏。難(挪nuó):恐懼!锻ㄡ尅罚“按戢當讀作濈(及jí)!墩f(shuō)文》:”濈,和也。‘又與戢通。……難當讀為戁(赧nǎn)!墩f(shuō)文》:“戁,敬也。’ 不戢不難,言和且敬也,兩不字皆語(yǔ)詞。”
8、不:語(yǔ)助。那(挪nuó):多。
9、觩(求qiú):角彎貌!都瘋鳌罚“兕觥(似工sì gōng),爵也。觩:角上曲貌。思,語(yǔ)詞也。”
10、交:僥幸。敖:驕。
11、求:聚。
12、王引之《經(jīng)義述聞》卷六:“彼亦匪也,交亦敖也。……言樂(lè )胥之君子,不侮慢,不驕傲也。求,與逑同。逑,聚也,謂福祿來(lái)聚也。”
譯文:
青雀叫得悅耳動(dòng)聽(tīng),羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂(lè ),受天保佑得享福蔭。
可愛(ài)的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂(lè ),保衛家國要把你們依靠。
作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度?酥谱约鹤袷乇匾亩Y節,就能享受不盡的洪福。
在彎彎的牛角杯中,酌滿(mǎn)的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬(wàn)福來(lái)聚天下從風(fēng)。
鑒賞:
與《小雅》中的多數作品都被指為刺詩(shī)一樣,這首詩(shī)也被《毛詩(shī)序》認為是“刺幽王”之作?追f達疏據毛序鄭箋說(shuō):“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩(shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì )宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè )歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。
樂(lè )歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒(méi)有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì )在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì )的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè )的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著(zhù)一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動(dòng)性。
從內容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè )歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè ),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著(zhù)又強調君子也就是與會(huì )諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫(xiě)在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很?chē)绤柕,但由于前?ldquo;之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。
另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據此可認為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè )歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著(zhù)一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
【詩(shī)經(jīng)·小雅·桑扈之什·桑扈】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·小雅·桑扈之什·魚(yú)藻鑒賞07-19
詩(shī)經(jīng)·小雅·桑扈之什·賓之初筵06-23
詩(shī)經(jīng):桑扈07-29
《桑扈》原文及賞析05-23
詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·大東08-15
詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·北山08-22