- 相關(guān)推薦
《詩(shī)經(jīng).頌.周頌.清廟之什.維天之命》解析
在平凡的學(xué)習生活中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編精心整理的《詩(shī)經(jīng).頌.周頌.清廟之什.維天之命》解析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《毛序》說(shuō):“《維天之命》,太平,告文王也!边@是周公攝政,輔成王致太平,祭告文王的樂(lè )歌。
【原文】
維天之命⑴,於(wū)穆不已⑵!
於(wū)乎不(pī)顯⑶,文王之德之純⑷!
假(xià)以溢我⑸,我其收之⑹。
駿惠我文王⑺,曾孫篤(dǔ)之⑻。
【注釋】
、 維:通“惟”,考慮,思維,思,想。命:運行的規律。
、 於(wū):嘆美詞。穆:莊嚴,肅美。已:停止。不已:無(wú)有始終和窮盡。
、 於(wū)乎:通“嗚呼”,嘆詞,贊嘆的聲音。不(pī):通“丕”,大。顯:高貴,顯赫,光明。
、 純:不雜,純正。
、 假(xià):嘉,美,指仁德。溢:充滿(mǎn),充溢。
、 收:收取,接納。
、 駿:迅速,趕快;荩喉,順從。
、 曾孫:重孫子;孫子的兒子。亦用作對孫之子以下的子孫的統稱(chēng),自孫子而下,對先祖皆自稱(chēng)曾孫。此處泛指后世子孫。篤(dǔ):誠篤,忠實(shí)。
【譯文】
想那天道運行的規律,
啊!莊嚴肅穆地永遠不已!
啊,多么高大顯赫與光明,
文王的高尚品德博大正純!
嘉美的德澤如水之充溢而流被后世,
我一定全盤(pán)接納將它繼承。
趕快順從光明純正的文王大道吧,
子子孫孫永遠忠實(shí)地奉行。
【解析】
德行如水盈 澤被后世長(cháng)
《詩(shī)經(jīng)》中的頌詩(shī),是用于宗廟祭祀的贊美詩(shī),正如《詩(shī)序》所說(shuō):“美盛德之形容,以其成功告之于神明者也!比黄吨茼灐肪a(chǎn)生于西周初期,大都是歌頌周王朝的功德。周文王是周王朝的奠基人,是周人最崇拜的祖先,故《周頌》中有很多是歌頌文王的,本詩(shī)即是在宗廟祭祀時(shí)贊美文王的樂(lè )章。本詩(shī)前四句盛贊文王之德,后四句敘寫(xiě)祭者忠誠奉行文王旨意。
開(kāi)頭兩句“維天之命,於穆不已”,以天命總起,贊揚天命盛美廣大,意在詠嘆文王受命于天,順從天意。姓姬名昌的周文王為商末周族領(lǐng)袖,商紂時(shí)為西方諸侯之長(cháng),稱(chēng)“西伯”。他吸取了商紂暴政殘民的教訓,推行仁政、裕民的政策,國勢漸強。戰勝西戎混夷后,又滅了附近的幾個(gè)敵國,把疆域拓展為西至密(今甘肅靈臺)、東北到黎(今山西黎城)、東到邘(yú,今河南沁陽(yáng)),對紂都朝(zhāo)歌(今河南淇縣)造成進(jìn)逼形勢,又擴充勢力到長(cháng)江、漢水、汝水流域,教化那里的人民,使之成為周基本力量的一部分。經(jīng)過(guò)如此悉心的經(jīng)營(yíng),文王晚年已取得了所謂天下的三分之二,滅商的條件已經(jīng)成熟,但他仍然還對商紂取稱(chēng)臣之態(tài),正如孔子所評價(jià)的那樣:“三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣!惫饰耐跛篮笏哪,武王伐紂一舉就攻陷朝歌,建立了周王朝。實(shí)際上,正是文王一手造成了滅殷的事業(yè),奠定了周朝統治的基礎,武王才能夠在牧野一擊而戰敗殷商。此乃先逐步動(dòng)搖殷商統治的基礎,形成了勝敵的絕對優(yōu)勢,而滅商之快速就最大程度地減少了人員傷亡,又是一種最大地愛(ài)護百姓生命的仁德。周人認為這都是受命于天、順應天的旨意的緣故!熬S天之命”和《大雅·文王》中“周雖舊邦,其命維新”,和《大雅·大明》中“天監在下,有命既集”一樣,都是贊頌文王德配天命,意在說(shuō)明他的振興周族正是上天的安排。雖然“文王受命,不卒而崩”,未及最后滅紂,但他的子孫續承文王之德,繼興了周的大業(yè),這就是具體的“於穆不已”,以天命之盛美無(wú)窮無(wú)已,象征著(zhù)文王之事業(yè)為后世所繼承發(fā)揚。由此我們可以得知,早在西周初期,人們就用天命論的觀(guān)點(diǎn)來(lái)解釋君王對天下的統治了。不過(guò),我們要一再申明的是:這個(gè)所謂的順從“天命”,實(shí)際上就是順應歷史趨勢、順應民心民意。假如不是商紂暴橫殘虐,恐怕民心不會(huì )倒向西周,老百姓也不會(huì )一呼萬(wàn)應,立覆商紂大廈于傾倒。
文王之德光明純正,彪炳后世,他的德澤如水盈溢而流被萬(wàn)代。祭祀者面對文王的在天之靈殷切告慰,表示子子孫孫順從文王之意,忠誠地繼承和發(fā)揚文王之德,篤行不悖。既深切地表現了對文王的無(wú)限推崇敬仰之情,也表現出了周人對自己的國家充滿(mǎn)了無(wú)比的自信與自豪。使后人讀誦此詩(shī),可以想見(jiàn)當時(shí)人虔誠的心情和嚴肅莊敬的場(chǎng)面。
順應歷史潮流而中游擊水的開(kāi)國功臣是值得大書(shū)而特書(shū)的,無(wú)論你怎樣贊美也不為過(guò),語(yǔ)言只不過(guò)贊美了豐功偉績(jì)之冰山一角。問(wèn)題在于:后世子孫“信誓旦旦”的繼承發(fā)揚又能保持多長(cháng)時(shí)間?最初的繼任者可能還能夠“誠惶誠恐”地“如臨深淵如履薄冰”,而后期的“不肖子孫”可能就是虛應故事,除了躺在先祖的蔭(yìn)庇里享受榮華富貴之外,把先祖的仁德早已拋進(jìn)爪哇國了。當然,此時(shí)的他們也就變成了新的前朝昏君,那么,等待他們的就是新的一輪覆滅。
“澤被后世長(cháng)”,不是讓后人吃老本,而是需要你扎扎實(shí)實(shí)地做點(diǎn)什么,而且要小心翼翼地躬行仁政。
賞析:
《清廟》是《周頌》的第一篇,即所謂“頌之始”!霸(shī)”有“四始”,是司馬遷在《史記·孔子世家》中具體提出來(lái)的。他說(shuō):“古者,詩(shī)三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于禮義,上采契、后稷,中述殷、周之盛,至幽、厲之缺,始于衽席,故曰:‘《關(guān)雎》之亂,以為《風(fēng)》始,《鹿鳴》為《小雅》始,《文王》為《大雅》始,《清廟》為《頌》始!彼脑(huà)不一定可靠,而“四始”云云,據說(shuō)又是來(lái)自魯詩(shī)之說(shuō)。而作為毛詩(shī)學(xué)說(shuō)思想體系的《毛詩(shī)序》,卻又僅僅把風(fēng)、小雅、大雅和頌四種詩(shī)類(lèi)作為“四始”。其實(shí),自古以來(lái)雖然都講“四始”,而他們的說(shuō)法又是眾說(shuō)紛紜、讓人莫衷一是的。他們重視“四始”,實(shí)際代表了他們對整部《詩(shī)經(jīng)》編輯思想體系的根本看法。按照毛詩(shī)的觀(guān)點(diǎn),整部《詩(shī)經(jīng)》,都是反映和表現王道教化的,所以鄭玄箋說(shuō):“‘始’者,王道興衰之所由!币虼,每類(lèi)詩(shī)的第一篇,當然就具有特殊的意義了。
根據毛詩(shī)的解釋?zhuān)抉R遷所說(shuō)的四篇“始詩(shī)”都是贊“文王之道”、頌“文王之德”的。周文王姬昌,在殷商末期為西伯,在位五十年,“遵后稷、公劉之業(yè),則古公、公季之法,篤仁、敬老、慈少”,“陰行善”,招賢納士,致使呂尚、鬻熊、辛甲等賢士來(lái)歸,并先后伐犬戎、密須、黎國、邘及崇侯虎,自岐下徙都于豐,作豐邑,奠定了周部族進(jìn)一步壯大的雄厚的基礎。(見(jiàn)《史記·周本紀》)他在世時(shí),雖然沒(méi)有實(shí)現滅殷立周、統一中原的宏愿,但他的“善理國政”,卻使周部族向外顯示了信譽(yù)和聲威,為他兒子周武王姬發(fā)的伐紂興國鋪平了道路。所以,在周人心目中,他始終是一位威德普被、神圣而不可超越的開(kāi)國賢君!对(shī)經(jīng)》中很多詩(shī)篇歌頌、贊美他,是符合歷史真實(shí)的。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“頌者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也!薄肚鍙R》作為“頌之始”,除了是贊美周文王功德的頌歌之外,也就幾乎成了西周王朝舉行盛大祭祀以至其他重大活動(dòng)通用的舞曲!抖Y記·明堂位》:“季夏六月,以禘禮祀周公于太廟,升歌《清廟》!薄抖Y記·祭統》:“夫人嘗禘,升歌《清廟》,……此天子之樂(lè )也!薄抖Y記·孔子燕居》:“大饗,……兩君相見(jiàn),升歌《清廟》!薄抖Y記·文王世子》:“天子視學(xué),登歌《清廟》!笨梢(jiàn),它的意義已不只是歌頌和祭祀周文王本人了。所以孔穎達疏說(shuō):“《禮記》每云升歌《清廟》,然則祭祀宗廟之盛,歌文王之德,莫重于《清廟》,故為《周頌》之始!
然而,這篇“頌始”,到底是敘寫(xiě)的什么內容,歷代的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)者的看法并不是一致的!睹(shī)序》說(shuō):“《清廟》,祀文王也。周公既成洛邑,朝諸侯,率以祀文王也!濒斣(shī)更直接說(shuō)是“周公詠文王之德而作《清廟》,建為頌首!(見(jiàn)王先謙《詩(shī)三家義集疏》引)而《尚書(shū)·洛誥》則說(shuō):“禋于文王、武王!币詾槭呛霞乐芪耐、周武王時(shí)用的歌舞辭,是周人“追祖文王而宗武王”的表現?墒青嵭{提出清廟乃“祭有清明之德者之廟也”,文王只是“天德清明”的象征而已。于是也就有人認為《清廟》只是“周王祭祀宗廟祖先所唱的樂(lè )歌”(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》),并不一定是專(zhuān)指文王。不過(guò),從“四始”的特點(diǎn)來(lái)看,說(shuō)是祭祀文王的樂(lè )歌,還是比較有道理的。至于是周公所作呢,還是周武王、周成王,甚至周昭王時(shí)所作,還是作于周成王五年或七年等等,一是史無(wú)佐證,二是詩(shī)無(wú)明言,所以也都只好存而不論了。
全詩(shī)只有八句,不分章,又無(wú)韻。開(kāi)頭兩句只寫(xiě)宗廟的莊嚴、清靜和助祭公卿的莊重、顯赫,中間的四句也只寫(xiě)其他與祭官吏們?yōu)榱吮形耐醯牡虏,為了報答、頌揚文王的在天之靈而在宗廟里奔跑忙碌。直到最后兩句才頌揚文王的盛德顯赫、美好,使后人永遠銘記。全詩(shī)并非具體細致而是抽象簡(jiǎn)括地歌頌、贊美文王。而本詩(shī)的特點(diǎn),或者說(shuō)它的藝術(shù)手法也正在這里。詩(shī)篇的作者,可謂匠心獨運,專(zhuān)門(mén)采用側面描述和側面襯托的手法,使筆墨集中在助祭者、與祭者身上做文章。他們的態(tài)度和行動(dòng),是“肅雝”的,是“駿奔走”的,是“秉文之德”的,而又虔誠地“對越在天”,于是通過(guò)他們,使文王之德得到了更生動(dòng)、更具體的表現。這種表現方法,比起正面的述說(shuō),反而顯得更精要、更高明一些。
一般說(shuō)來(lái),《大雅》、《頌》中的語(yǔ)言大都比較板滯、臃腫或枯燥,缺乏鮮明、生動(dòng)的個(gè)性和強烈的感情色彩。而此篇,由于作者具體寫(xiě)了人,寫(xiě)了助祭者和與祭者,所以語(yǔ)言雖少而內容反使人感到既豐富又含蓄,字里行間也充溢著(zhù)比較真切的感情。清方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》中說(shuō):“愚謂此正善于形容文王之德也。使從正面描寫(xiě),雖千言萬(wàn)語(yǔ),何能窮盡?文章虛實(shí)之妙,不于此可悟哉?”這應該說(shuō)是獨具只眼之論。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·維天之命(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:贊美文王的美德。
原文:
維天之命1,於穆不已2。於乎不顯3,文王之德之純。假以溢我4,我其收之。駿惠我文王5,曾孫篤之6。
注釋?zhuān)?/p>
1.維:語(yǔ)助詞。
2.於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴粹美。
3.不(pī):借為"丕",大。
4.假:通"嘉",美好。溢:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:"《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也!(shī)言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。"
5.駿惠:鄭箋訓為"大順",馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:"惠,順也;駿當為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。"
6.曾孫:孫以下后代均稱(chēng)曾孫。鄭箋
譯文:
是那上天天命所歸,多么莊嚴啊沒(méi)有止息。多么莊嚴啊光輝顯耀,文王的品德純正無(wú)比。美好的東西讓我安寧,我接受恩惠自當牢記。順著(zhù)我文王路線(xiàn)方針,后代執行一心一意。
賞析:
《維天之命》是《周頌》的第二篇,無(wú)韻,篇幅不長(cháng),充滿(mǎn)了恭敬之意、頌揚之辭。詩(shī)為祭祀周文王之作(《毛詩(shī)序》所謂“大平告文王也”),因文本中有“文王之德之純”、“駿惠我文王”等句可證,古今并無(wú)異議,但對成詩(shī)之時(shí),則漢儒、清儒之說(shuō)有分歧。鄭玄箋云:“告大平’者,居攝五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之,明六年制禮作樂(lè )!彼J為此詩(shī)作于周公攝政五年之冬。而陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》則云:“《書(shū)·雒誥》大傳云:‘周公攝政,六年制禮作樂(lè ),七年致政!毒S天之命》,制禮也;《維清》,作樂(lè )也;《烈文》,致政也。三詩(shī)類(lèi)列,正與大傳節次合。然則《維天之命》當作于六年之末矣!饿谜a》周公曰:‘王肇稱(chēng)殷禮,祀于新邑,咸秩無(wú)文!嵶⒃疲骸芄贫Y樂(lè )既成,不使成王即用周禮,仍令用殷禮者,欲待明年即政,告神受職,然后班行周禮,班訖始得用周禮,故告神且用殷禮也!嵵^周禮行于七年致政之后,是也。而箋以告太平為禮未成時(shí),在居攝五年之末,則未是。詩(shī)云:‘我其收之!衷疲骸鴮O篤之!栽谥贫Y后語(yǔ)矣!睋甲C,鄭玄之說(shuō)有誤,此詩(shī)當作于周公居攝六年之末,即公元前1110年。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》認為陳奐之說(shuō)較鄭箋“為有據也”,茲從其說(shuō)。
此詩(shī)內容大致可分為兩部分,前一部分四句說(shuō)文王上應天命,品德純美;后一部分四句說(shuō)文王德業(yè)澤被后代,后代當遵其遺教,發(fā)揚光大。讀者稍加注意,便會(huì )發(fā)現前后兩部分在結構上有所不同。前一部分有一個(gè)逆挽,也就是說(shuō),今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結構在句子的排列組合上作了小小的變化。語(yǔ)義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個(gè)“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒(méi)有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢自然收束,表示出順應文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣一種真心誠意的對天祈愿與自我告誡。
從詩(shī)的句式看,此詩(shī)中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”、“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一!吨茼灐分胁皇菦](méi)有這樣純用四言句的詩(shī)章,如《臣工》、《噫嘻》等即是。因為《周頌》中多無(wú)韻之詩(shī),可能會(huì )有人將這種句式參差與勻整的不同與有無(wú)韻腳聯(lián)系起來(lái),以為有韻之詩(shī)句式以勻整為尚,無(wú)韻之詩(shī)句式以參差為尚;這樣看的話(huà)未免太絕對,上舉《臣工》、《噫嘻》等無(wú)韻(江永《古韻標準》謂《臣工》“韻不分明”,語(yǔ)尚含糊)之詩(shī)也是齊言句式,就很難以此解釋之。筆者以為《頌》詩(shī)的句式參差與否,除了語(yǔ)言表達上的需要外,恐怕更多的是合樂(lè )的需要。據鄭覲文《中國音樂(lè )史》說(shuō):“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂娬{《頌》之舞容而謂其全為舞詩(shī)。據此,則《頌》詩(shī)的音樂(lè )大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。這樣的理解是否正確,筆者不敢妄斷,謹以之求質(zhì)于治中國古代音樂(lè )史者。
至于說(shuō)此詩(shī)的內容,實(shí)在并沒(méi)有什么特別之處,頌揚文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規格儀軌之后,創(chuàng )作祭舞祭歌的必然主題。而因其言詞古直,情意樸素,尚無(wú)矯揉造作之弊,今人讀來(lái)并不致于像讀后世千篇一律的祭祀歌辭那樣產(chǎn)生反感。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·維清(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:歌頌文王武功的祭祀樂(lè )舞的歌辭。
原文:
維清緝熙1,文王之典2。肇禋3,迄用有成4,維周之禎5。
注釋?zhuān)?/p>
1.維:語(yǔ)助詞。
2.典:法。
3.肇:開(kāi)始。禋(yīn):祭天。
4.迄:至。
5.禎:吉祥。
譯文:
多么清明又是多么榮光,因為文王有著(zhù)征伐良方。自從開(kāi)始出師祭天,至今成功全靠師法文王,真是我周王朝大吉大祥。
賞析:
這是《詩(shī)經(jīng)》中最簡(jiǎn)短的篇章之一。作為一首與《國風(fēng)》一類(lèi)抒情詩(shī)意境迥然不同的《頌》詩(shī),光看原詩(shī)十八字的文本,對詩(shī)意的理解肯定不會(huì )太深,這就有必要通過(guò)閱讀一些距原詩(shī)創(chuàng )作時(shí)代比我們近得多的漢代學(xué)者的闡說(shuō)以及樸學(xué)鼎盛時(shí)期的清代學(xué)者的考證來(lái)了解詩(shī)歌的創(chuàng )作背景和主題思想。
按《毛詩(shī)序》云:“《維清》,奏象舞也!编嵐{云:“《象舞》,象用兵時(shí)刺伐之舞,武王制焉!辈嚏摺丢殧唷吩疲骸啊毒S清》一章五句,奏《象武(武、舞古通)》之所歌也!倍偈妗洞呵锓甭丁吩疲骸拔渫跏苊鳌断髽(lè )》,繼文以奉天!睗h儒之說(shuō)如此。清陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》考云:“《象》,文王樂(lè ),象文王之武功曰《象》,象武王之武功曰《武》!断蟆酚形,故云《象舞》!戌睢(毛詩(shī))后箋》云:‘鄭謂武王所制者,武王之作象舞,其時(shí)似但有舞耳?脊湃酥茦(lè ),聲容固宜兼備,然亦有徒歌徒舞者,《三百篇》皆可歌,不必皆有舞。則武王制象舞時(shí),殆未必有詩(shī)。成王、周公乃作《維清》以為《象舞》之節,歌以奏之!负险f(shuō)詩(shī)周公作,是矣。襄二十九年《左傳》,吳公子札觀(guān)周樂(lè ),見(jiàn)舞《象》箾《南》籥者,……此《象》謂舞,不謂詩(shī)也!抖Y記·文王世子、明堂位、祭統、仲尼燕居》,皆言下管《象》,……此《象》謂詩(shī),不謂舞也。制《象舞》在武王時(shí),周公乃作《維清》,以節下管之樂(lè ),故《維清》亦名《象》!睋,可知《維清》一詩(shī)文句雖簡(jiǎn)單,但在《周頌》中地位卻較重要:它是歌頌文王武功的祭祀樂(lè )舞的歌辭,通過(guò)模仿(所謂“象”)其外在的征戰姿態(tài)來(lái)表現其內在的武烈精神。按《雅》、《頌》之詩(shī),稱(chēng)揚文王多以文德,贊美其武功,那就顯得意義非同一般了。
詩(shī)首句感嘆當時(shí)天下清平光明,無(wú)敗亂穢濁之政,次句道出這一局面的形成,正是因為文王有征伐的良法。據《尚書(shū)大傳》等記載,文王七年五伐,擊破或消滅了邘、密須、畎夷、耆、崇,翦除了商紂的枝黨,為武王克紂打下了堅實(shí)的基礎。武王沿用文王之法而得天下,推本溯源,自然對“文王之典”無(wú)限尊崇。下面第三句“肇禋”,鄭箋解為:“文王受命,始祭天而枝伐也!薄爸Ψァ,即討伐紂的枝黨(如崇國)以削弱其勢力。鄭說(shuō)有《尚書(shū)中候》、《春秋繁露》等書(shū)證,“肇禋”即始創(chuàng )出師祭天之典,自確鑿無(wú)疑!洞笱拧せ室印窋⑽耐醴コ,有“是類(lèi)是祃”之句,“類(lèi)”是出師前祭天,“祃”是在出征之地祭天,與本篇的“肇禋”顯然也是一回事,可以彼此互證。最后兩句,“迄用有成”直承“肇禋”,表明“文王造此征伐之法,至今用之而有成功”(鄭箋);又以“用”字帶出用文王之法,暗應“文王之典”!熬S周之禎”則與第一句“維清緝熙”首尾呼應,用虛字“維”引出贊嘆感慨之辭,再次強調“征伐之法,乃周家得天下之吉祥”(同上)。作者這樣的文字處理,未必是刻意為之,而在結構上自有回環(huán)吞吐的天然妙趣。戴震《詩(shī)經(jīng)補注》謂其“辭彌少而意旨極深遠”,顯然對此詩(shī)小而巧的結構卻有著(zhù)較大的語(yǔ)義容量深有會(huì )心。
這樣的一首古詩(shī),因其內容感情距當代讀者的生活過(guò)于遙遠,在接受過(guò)程中要產(chǎn)生審美快感,是比較困難的,但通過(guò)上文的分析,當能使讀者對此詩(shī)有比較確切的理解。如果此詩(shī)的樂(lè )舞能夠復原,那么,欣賞這一武舞,觀(guān)看一下打扮成周文王之師的舞蹈家表演攻戰之狀,感受一下其武烈精神,應是一大藝術(shù)享受。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·烈文(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:成王祭祀祖先時(shí)戒勉助祭的諸侯。
原文:
烈文辟公1,錫茲祉福2;菸覠o(wú)疆,子孫保之。無(wú)封靡于爾邦3,維王其崇之4。念茲戎功5,繼序其皇之6。無(wú)競維人7,四方其訓之8。不顯維德9,百辟其刑之10。於乎,前王不忘11!
注釋?zhuān)?/p>
1.烈:光明。文:文德。辟公:諸侯。
2.錫(cì):賜。茲:此。祉(zhǐ):福。
3.封:大。靡:累,罪惡。
4.崇:尊重。
5.戎:大。
6.序:通"敘",業(yè);:美。
7.競:爭。維:于。
8.訓:導。
9.不(pī):通"丕",大。
10.百辟:眾諸侯。刑:通"型",效法。
11.前王:指周文王、周武王。
譯文:
文德武功兼備的諸侯,以賜福享受助祭殊榮。我蒙受你們無(wú)邊恩惠,子孫萬(wàn)代將受用無(wú)窮。你們治國不要造罪孽,便會(huì )受到我王的尊崇。思念先輩創(chuàng )建的功業(yè),繼承發(fā)揚無(wú)愧列祖列宗。與人無(wú)爭與世無(wú)爭,四方悅服競相遵從。先王之德光耀天下,諸侯效法蔚然成風(fēng)。牢記先王楷模萬(wàn)世傳頌。
賞析:
周武王革命得到了廣泛的支持,“是時(shí)諸侯不期而會(huì )盟津者八百”,武王在《尚書(shū)·牧誓》中羅列所率討伐紂王大軍的各部為“我友邦冢君、御事、司徒、司空、亞旅、師氏、千夫長(cháng)、百夫長(cháng)及庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人”,其中除了自己的部下之外,便是趕來(lái)助戰的八百諸侯。
滅紂之后,周室所采取的一個(gè)鞏固政權的重要措施便是分封諸侯:“武王既勝殷,邦諸侯,班宗彝,作分器!(《尚書(shū)·洪范》后附亡書(shū)序)孔穎達《尚書(shū)正義》對此的解釋是:“武王既已勝殷,制邦國以封有功者為諸侯;既封為國君,乃班賦宗廟彝器以賜之!
在武王革命中助戰的諸侯受到分封,同時(shí)也享有周王室祭祀先王時(shí)助祭的政治待遇,《烈文》便是這種情況的一個(gè)記錄!睹(shī)序》說(shuō):“《烈文》,成王即政,諸侯助祭也!奔凑,當是周公還政于成王,成王正式掌權之時(shí)。武王滅商后二年去世,即位的成王年幼,由叔父周公攝政,平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,七年后還政于成王。此時(shí)成王雖年齒漸長(cháng).但畢竟缺少政治經(jīng)驗,對于他駕馭諸侯的能力,周公不免懷有隱憂(yōu),有人之所以認為《烈文》是周公所作,也許就因為此詩(shī)對諸侯具有安撫與約束的雙重作用。
《烈文》一章十三句可按安撫與約束之意分為兩層:前四句和后九句。前四句是以贊揚諸侯的赫赫功績(jì)來(lái)達到安撫的目的。這種贊揚可以說(shuō)臻于極至:不僅賜予周王福祉,而且使王室世世代代受益無(wú)窮。助祭的諸侯都是周王室的功臣,被邀來(lái)助祭本身就是一種殊榮,而祭祀時(shí)周王肯定其功績(jì),感謝其為建立、鞏固周政權所作的努力,使諸侯在祭壇前如英雄受勛,榮耀非常,對周王室的感激之情便油然而生。
但是,周王為君臨四海的天子,對諸侯僅有安撫,只讓諸侯懷感激之情是不夠的,他還必須對諸侯加以約束,使諸侯生敬畏之心。后九句以“無(wú)”領(lǐng)起,這個(gè)“無(wú)”通“毋”,釋“不要”,為具強烈感情色彩的祈使詞,使文氣從贊揚急轉為指令.文意則由安撫轉為約束。七句中用了兩個(gè)這樣的“無(wú)”,以斷然的語(yǔ)氣,訓誡諸侯必須遵從;“百辟其刑之”,更是必須效法先王的明確訓令;而“前王不忘”似乎只是訓誡諸侯不要忘記先王之德,卻又隱含不要忘記先王曾伐滅了不可一世的商紂,成王也在周公的輔佐下平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,即不要忘記周王室具有掃蕩摧毀一切敵對勢力的雄威。
后九句的指令、訓戒,具有一個(gè)非常重要的作用,即正名!蹲髠鳌ふ压吣辍罚骸疤熳咏(jīng)略,諸侯正封,古之制也。封略之內,何非君土?食土之毛,誰(shuí)非君臣?故《詩(shī)》曰:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣!边@里所正的君臣名分,與《烈文》所表達的完全一致。后者雖然沒(méi)有點(diǎn)出“君臣”二字,含意卻更加深刻:諸侯的功績(jì)再大,也不過(guò)是盡臣子的本分而已,并且仍要一如既往這么做下去;周王的號令諸侯,乃是行君臨天下的威權,并將綿延至子孫萬(wàn)代。
《烈文》的巧妙構思可說(shuō)是天衣無(wú)縫:前四句的贊揚,使后九句的訓戒變得樂(lè )于接受;后四句的正君臣名分,表明諸侯已建的功業(yè)只不過(guò)是效忠周王室的一個(gè)開(kāi)端。如果要尋找行文簡(jiǎn)潔、構思巧妙、含義深刻的作品,閱讀《周頌》中《烈文》這樣的短篇,我們大致不會(huì )失望。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·天作(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:周武王在岐山祭祀周古公亶父至文王歷代君主。
原文:
天作高山1,大王荒之2。彼作矣3,文王康之4。彼徂矣5,岐有夷之行6。子孫保之。
注釋?zhuān)?/p>
1.高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
2.大王:即太王古公亶父,周文王的祖父;:擴大,治理。
3.彼:指大王。作:治理。
4.康:安。
5.彼:指文王。徂:往。
6.夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。
譯文:
高聳的岐山自然天成,創(chuàng )業(yè)的大王苦心經(jīng)營(yíng);纳阶兂闪肆继镂忠,文王來(lái)繼承欣欣向榮。他率領(lǐng)民眾云集岐山,闊步行進(jìn)在康莊大道,為子孫創(chuàng )造錦繡前程。
賞析:
對于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuè zhuó即鳳凰)鳴于岐山!(《國語(yǔ)·周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財物,予之;已復攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰,以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰,殺人父子而君之,予不忍為!伺c私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國扶老攜弱,盡復歸古公于岐下。及他旁國聞古公仁,亦多歸之!(《史記·周本紀》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著(zhù),《國語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見(jiàn),古公不僅仁愛(ài)本族,而且推仁愛(ài)于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫(xiě)出了岐山!睹(shī)序》說(shuō)它是“祀先王先公”,朱熹《詩(shī)集傳》則指為“祭大王之詩(shī)”,都認為祭祀的對象是人。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》引季明德語(yǔ),認為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開(kāi)創(chuàng )經(jīng)營(yíng)的根據地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量!短熳鳌愤@首詩(shī),應該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開(kāi)創(chuàng )經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開(kāi)創(chuàng ),而文王后來(lái)由此遷都于豐,故《天作》應是在岐山對古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩(shī)。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。
“天作高山”,強調上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合!(《大雅·大明》)天賜岐山之后,在這根據地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫(xiě)這一過(guò)程。之所以?xún)H取大王、文王二人,主要是因為他們確實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢,紂王囚文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣!搬幸闹小,分明是先王開(kāi)創(chuàng )的一條通向勝利之路。
將對圣地、圣人的歌頌融為一體,著(zhù)力描寫(xiě)積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢,《天作》一詩(shī),便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴,又富氣勢。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的非凡手筆。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·昊天有成命(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:贊美成王能夠繼承王業(yè)。
原文:
昊天有成命1,二后受之2。成王不敢康3,夙夜基命宥密4。於緝熙5!單厥心6,肆其靖之7。
注釋?zhuān)?/p>
1.昊天:蒼天。成命:既定的天命。
2.二后:二王,指周文王與周武王。
3.成王:武王子,名誦?:安樂(lè ),安寧。
4.夙夜:日夜,朝夕;:謀劃。命:政令。宥(yòu)密:寬仁寧靜。
5.於(wū):嘆詞,有贊美之意。緝熙:光明。
6.單:通"殫",竭盡。厥:其,指成王。
7.肆:鞏固。靖:安定。
譯文:
蒼天有定命,文、武二王接受之。成王不敢圖安樂(lè ),朝夕謀政寬又靜。啊,多么光明,殫盡其衷心,鞏固天下安定天下。
賞析:
本篇無(wú)韻,只有七句,是《詩(shī)經(jīng)》中最短的篇章之一,但詩(shī)題卻是《詩(shī)經(jīng)》中最長(cháng)的。
關(guān)于本篇的主旨,最初都認為是祭祀成王的。朱熹《詩(shī)集傳》援引《國語(yǔ)》曰:“《國語(yǔ)》叔向引此詩(shī)而言曰:‘是道成王之德也!辟Z誼《新書(shū)·禮容下》亦云:“文王有大德而功未就,武王有大功而治未成,成王承嗣,仁以臨民,故稱(chēng)昊天焉!本勺C。但《毛詩(shī)序》卻認為是祭祀天地的:“《昊天有成命》,郊祀天地也!薄睹(shī)序》之所以會(huì )得出這個(gè)結論,一是因為其堅認《周頌》無(wú)成王之后的作品,所以不可能是祭成王;二是因為其判定詩(shī)的主旨往往只根據詩(shī)的發(fā)端,而不是根據詩(shī)的整體!睹(shī)序》的這個(gè)結論與本篇的詩(shī)意顯然牴牾,因為整首詩(shī)七句中有五句贊美成王,只有一句涉及天,所以盡管毛詩(shī)長(cháng)時(shí)間占據了詩(shī)學(xué)的主導地位,盡管鄭玄、孔穎達諸儒煞費苦心地為其補苴罅漏,它還是不斷地被后人責難。朱熹《詩(shī)集傳》曰:“此詩(shī)多道成王之德,疑祀成王詩(shī)也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》曰:“小序謂‘郊祀天地’,妄也!对(shī)》言天者多矣,何獨此為郊祀天地乎?郊祀天地,不但于成王無(wú)與,即武王亦非配天地,而言‘二后’,何耶?”方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》曰:“序謂‘郊祀天地’,不知何所取義。詩(shī)唯首句及天,‘二后’下皆言文、武受命,及成王之德。曰‘不敢康’,曰‘宥密’,曰‘緝熙’,而終之以‘單厥心’,所以上基天命,纘成王業(yè),而能安靖天下者于是乎在。于天地毫不相涉,天下豈有此等祭天地文乎?”現代學(xué)者亦多摒棄《毛詩(shī)序》的觀(guān)點(diǎn),而恢復其“祭祀成王”的本來(lái)面目。
祭成王不從祭主入手,卻上溯到文、武二王,再追溯到昊天,似乎有些離題。其實(shí)這并不難解釋?zhuān)赏跏苊谖、武二王,文、武二王又受命于天,所以從天入手,以示成王與文、武二王一脈相承,得天之真命。首二句是全詩(shī)的引子,其作用猶如賦比興中的興,后五句才是全詩(shī)的主體。成王是西周第二代天子,聲望僅次于文、武二王,與其子康王齊名,史稱(chēng)“成康之治”!妒酚洝ぶ鼙炯o》曰:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用!碧煜轮园矊,是因為“成王不敢康”,此與《離騷》所說(shuō)的“夏康娛以自縱”正相對照!百硪够睹堋鄙熳恪安桓铱怠敝,一正一反,相得益彰。按此句最難理解!抖Y記·孔子閑居》有:“孔子曰:‘夙夜其命宥密,無(wú)聲之樂(lè )也!薄嵭ⅲ骸捌,讀為基;,謀也。密,靜也。言君夙夜謀為政教以安民,則民樂(lè )之!标愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》謂“此句舊解唯此鄭注較為明確”,本文即用鄭注;《爾雅·釋詁》亦曰:“基,謀也!闭c鄭注同義。第五句的“緝熙”是連綿詞,不應分解,《大雅·文王》有“於緝熙敬止”,《周頌·維清》有“維清緝熙”,《周頌·載見(jiàn)》有“俾緝熙于純嘏”,都作光明解,本文亦依之。最后一句的“其”等于“之”,“肆其靖之”等于“肆之靖之”,也就是“鞏固它安定它”的意思。文王、武王開(kāi)創(chuàng )的周朝在成王時(shí)得以鞏固、安定,這就是祭主一生的功績(jì)。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·我將(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:祭天祀祖,祈福禳災。
原文:
我將我享1,維羊維牛,維天其右之2。儀式刑文王之典3,日靖四方4。伊嘏文王5,既右饗之6。我其夙夜,畏天之威,于時(shí)保之7。
注釋?zhuān)?/p>
1.我:周武王自稱(chēng)。將:捧。享:獻祭品。
2.右:通"佑",保佑。
3.儀式:法度。刑:通"型",效法。典:典章,法則。
4.靖:平定。
5.伊:語(yǔ)助詞。嘏(jiǎ):大,偉大。
6.既:盡。右:助。朱熹《詩(shī)集傳》則以為神靈"降而在祭牛羊之右"。饗(xiǎnɡ):享用祭品。
7.于時(shí):于是。。
譯文:
我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼著(zhù)早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑我大功告成。。
賞析:
《大武》原作于武王伐紂成功告廟之時(shí),當時(shí)只有三成!兑葜軙(shū)·世俘》中也有記載,武王班師回鎬京之四月辛亥,“薦俘、殷王鼎,武王乃翼,矢珪矢憲,告天宗上帝!钡谒奶,“甲寅,謁(告)我(伐)殷于牧野,王佩赤白旂,籥人奏《武》,王入進(jìn)《萬(wàn)》,獻《明明》三終!惫释鯂S《說(shuō)勺舞象舞》一文推測,《大武》之六成是原先的三成和《三象》合并的,這六成可以分開(kāi)來(lái)表演,還可以獨立表演,于是名稱(chēng)也就隨之而不同。這一推測大約是正確的。
《大武》的樂(lè )曲早已失傳,雖有零星的資料,但終難具體描述。然其舞蹈形式則留下了一些粗略的記錄,可以作大概的描繪。第一場(chǎng),在經(jīng)過(guò)一番擂鼓之后,為首的舞者扮演武王,頭戴冕冠出場(chǎng),手持干戚,山立不動(dòng)。其余六十多位舞者扮武士陸續上場(chǎng),長(cháng)時(shí)間詠嘆后退場(chǎng)。這一場(chǎng)舞蹈動(dòng)作是表示武王率兵北渡盟津,等待諸侯會(huì )師,八百諸侯會(huì )合之后,急于作戰,而周武王以為伐紂的時(shí)機尚不成熟,經(jīng)過(guò)商討終于罷兵的事實(shí)。第二場(chǎng)主演者扮姜太公,率眾舞者手持干戈,奮臂擊刺,猛烈頓足。他們一擊一刺,做四次重復,表示武王命太公率敢死隊闖犯敵陣進(jìn)行挑戰,武王率大軍進(jìn)攻,迅速獲勝,威振中原。第三場(chǎng)眾舞者由面向北轉而向南,表示周師凱旋返回鎬京。第四場(chǎng)開(kāi)始時(shí),眾舞者混亂爭斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是眾舞者皆左膝跪地,表示成王即位之后,東方和南方發(fā)生叛亂,周、召二公率兵平亂的事實(shí)。第五場(chǎng),眾舞者分成左右兩大部分,周公在左、召公在右,振動(dòng)鈴鐸,鼓勵眾舞者前進(jìn),表示成王命周公鎮守東南,命召公鎮守西北。第六場(chǎng),眾舞者恢復第一場(chǎng)的位置,作閱兵慶典和尊崇天子成王的動(dòng)作,表示周公平亂以后,慶祝天下太平,各地諸侯尊崇周天子。
按傳統說(shuō)法,《詩(shī)經(jīng)》是配樂(lè )舞的歌詞,即詩(shī)樂(lè )舞三位一體。王國維曾懷疑這一說(shuō)法,但他撰《周大武樂(lè )章考》研究《大武》的歌辭時(shí)還是按這一原則進(jìn)行的,即認為《大武》六成有詩(shī)六篇。據《毛詩(shī)序》“《武》,奏《大武》也”、“《酌》,告成《大武》也”的說(shuō)明,與《大武》有關(guān)的詩(shī)為《武》、《酌》,又據《左傳·宣公十二年》“楚子曰:‘……武王克商,作《頌》曰:……又作《武》,其卒章曰:‘耆定爾功!淙唬骸仌r(shí)繹思,我徂惟求定!淞唬骸椚f(wàn)邦,屢豐年!睌嫡Z(yǔ),提及《大武》中詩(shī)有《武》、《賚》、《桓》。這樣,六篇就確定了四篇。王國維又根據《周頌》末四篇的排列順序,認為《般》詩(shī)為其中一篇。又據《禮記·祭統》“舞莫重于《武宿夜》”一語(yǔ),推斷還有一篇詩(shī),其中有“宿夜”一詞,“宿夜”即“夙夜”,他認為《昊天有成命》即《武宿夜》,當為《大武》之第一篇歌詩(shī),以下依次為《武》、《酌》、《桓》、《賚》、《般》。后經(jīng)馮沅君、陸侃如,尤其是高亨的詳細考辨,斷定《大武》第一篇當為《我將》(詳見(jiàn)高亨《周代大武樂(lè )考釋》一文),并重新排列了后四成歌詩(shī)的次序。于是,《大武》六成的六篇詩(shī)的排列次序確定為:《我將》、《武》、《賚》、《般》、《酌》、《桓》,F以高亨的排列次序為依據,分別于各詩(shī)之下簡(jiǎn)析之。
《我將》是《大武》一成的歌詩(shī)。其舞蹈表現周武王觀(guān)兵于盟津的歷史事件,據《史記·周本紀》記載,周武王出發(fā)前曾往畢地文王墓上舉行過(guò)祭祀。他這次出兵伐紂,是以文王為號召,自稱(chēng)“太子發(fā)”,軍中載著(zhù)文王的牌位,用以召集諸侯會(huì )師。所以這首詩(shī)原來(lái)蓋為出兵前祭祀文王的禱詞,后來(lái)伐紂成功,又將該詩(shī)確定為《大武》一成的歌詩(shī)!睹(shī)序》曰:“《我將》,祀文王于明堂也!鄙w《大武》之六篇詩(shī),周代常單獨使用,故于明堂祀文王亦可用該詩(shī)。
《我將》詩(shī)始言奉獻犧牲于天帝,祈求天帝保佑。據《樂(lè )記》,《大武》一成象征武王出征,周人出征,必先祭祀天帝,求得天帝的保佑,此詩(shī)的首三句說(shuō)的就是這事。次言繼承文王之遺志,以求“日靖四方”,也就是統一并安定天下。文王時(shí)代,伐犬戎,伐密須,伐耆,伐邘,伐崇,文王歿后,武王欲完成文王未竟事業(yè),伐紂克商,追思文王創(chuàng )業(yè)之功,深覺(jué)當遵循文王行之有效的種種法典。末言夙夜“畏天之威”,是說(shuō)自己日夜不忘天帝和文王之命,希望得到他們的幫助,早日安定天下。對武王而言,天命和文王之典是一致的,文王的遺志也就是“天威”(天命之威)。這就是該詩(shī)把祭祀文王和禱告上天合而為一的緣故。全詩(shī)自始至終,都用第一人稱(chēng)的口氣,即周武王出兵之前向父親的神靈和上帝陳述出兵的目的,并祈求保佑。其語(yǔ)言質(zhì)樸,充滿(mǎn)敬畏之情。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·時(shí)邁(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè )歌。
原文:
時(shí)邁其邦1,昊天其子之2,實(shí)右序有周3。薄言震之4,莫不震疊5。懷柔百神6,及河喬岳7,允王維后8。明昭有周9,式序在位10。載戢干戈11,載橐弓矢12。我求懿德13,肆于時(shí)夏14,允王保之15。
注釋?zhuān)?/p>
1.時(shí):猶言"現時(shí)"、"今世"。邁:林義光《詩(shī)經(jīng)通解》讀為"萬(wàn)",眾多。邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。
2.昊天:蒼天,皇天。子之:視諸侯邦國為自己的兒子。
3.實(shí):實(shí)在,的確。右:同"佑",保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無(wú)實(shí)義。
4.薄言:猶言"薄然"、"薄焉",發(fā)語(yǔ)詞,有急追之意。震:威嚴。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國。
5.震疊:即"震懾",震驚懾服。疊,通"懾",恐懼、畏服。
6.懷柔:安撫。百神:泛指天地山川之眾神。
7.及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
8.允:誠然。王:指周武王。維:猶"為"。后:君。
9.明昭:猶"昭明",顯著(zhù),此為發(fā)揚光大的意思。
10.式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。序:順序,依次。
11.載:猶"則"。戢(jí):收藏。干戈:古代兵器。干,盾。
12.櫜(ɡāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
13.我:周人自謂。懿:美。懿德,指文治教化。
14.肆:施,施行。時(shí):猶"是",此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。
15.保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
譯文:
現今眾多的諸侯邦國,皇天都看作是自己的兒子,實(shí)在能保佑、順應大周王朝。如若武王向他們施威,他們沒(méi)有不震驚懾服。武王能安撫天地眾神,以至黃河和高山。武王作為我們的君王,實(shí)在能發(fā)揚光大大周功業(yè)。他接替文王登上王位,就收藏了兵器,并把弓箭收入皮囊。我們謀求治國的美德,武王就施美德于天下四方。武王實(shí)在能保持天命啊!
賞析:
據文獻記載,夏、商、周三代建國統一天下之初,都創(chuàng )作過(guò)一套盛大隆重的樂(lè )舞,紀念開(kāi)國立朝的功業(yè),用以向上帝和祖先匯報,樹(shù)立新朝的威信,并勉勵后嗣子孫。夏禹治水成功作《大夏》,商湯統一天下之后作《大濩》,周武王滅殷之后作《大武》。這些樂(lè )舞,就成為三代最崇高而尊貴的禮樂(lè )儀式。
周朝的《大武》相傳為周公所作,由六場(chǎng)歌舞組成,歌舞開(kāi)始前還有一段擊鼓等待的序曲。歌舞的六場(chǎng)叫做“六成”,從音樂(lè )的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分為八行,每行八人,叫做“八佾”!洞笪洹返牧稍佻F了西周建國過(guò)程中的六大事件,組合成為一個(gè)以周代商平定天下的完整過(guò)程。因為西周立朝是武力征服的結果,所以《大武》就主要是表演和再現戰爭場(chǎng)面的武舞。據《禮記·樂(lè )記》的記載,孔子對《大武》六成所表現的歷史事件做了如下的說(shuō)明:“且夫《武》始而北出;再成而滅商;三成而南;四成而南國是疆;五成而分,周公左、召公右;六成復綴,以崇。(高亨《周代大武樂(lè )考釋》連下讀作“復綴以崇天子”)!编嵭䦟@段記述做了具體解釋?zhuān)骸笆甲嘞笥^(guān)兵于盟津時(shí)也,再奏象克殷時(shí)也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荊蠻之國侵畔者服也,五奏象周公、召公分職而治也,六奏象兵還振旅也!备鶕嵭䦟鬃又缘慕忉?zhuān)瑒t《大武》六成當一分為二,前三成是再現武王滅商的功業(yè)的,后三成是再現周公平亂和周召二公治理天下,達到天下太平的功業(yè)的。這正與《呂氏春秋·古樂(lè )》中所述大體一致:“武王即位,以六師伐殷,六師未至,以銳兵克之于牧野,歸乃薦俘馘于京太室,乃命周公為作《大武》。成王立,殷民反,王命周公踐伐之。商人服象,為虐于東夷,周公遂以師逐之,至于江南。乃為《三象》,以嘉其德!
頌詩(shī)皆為廟堂樂(lè )曲,所謂“美盛德之形容,以其成功告于神明者也”(《毛詩(shī)序》)。本篇也不例外。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《時(shí)邁》,巡守告祭柴望也!焙沃^巡守?鄭玄箋說(shuō):“武王既定天下,時(shí)出行其邦國,謂巡守也!焙沃^柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遙望而祭山川。因此,孔穎達疏認為是“武王巡守告祭天之樂(lè )歌”,朱熹《詩(shī)集傳》認為是“巡守而朝會(huì )祭告之樂(lè )歌”。今人高亨更具體地說(shuō)是“周王望祭山川時(shí)所唱的樂(lè )歌”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。其他古今說(shuō)詩(shī)者,雖有小異,而無(wú)大的不同。但細審詩(shī)意,乃歌頌克商后武王封建諸侯,威震四方,安撫百神,偃武修文,從而發(fā)揚光大大周祖先功業(yè)諸事,應為宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè )歌。
《左傳·宣公十二年》說(shuō):“武王克商,作《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!薄秶Z(yǔ)·周語(yǔ)上》上也說(shuō):“是故周文公(即周公姬旦)之《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!闭f(shuō)是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大體是可信的。全詩(shī)僅稱(chēng)武王為“王”、為“君”,沒(méi)用謚號“武”字,并說(shuō)“允王維后”、“式序在位”等等,顯然是武王在世時(shí)的頌辭。
全詩(shī)十五句,毛詩(shī)、朱熹《詩(shī)集傳》皆不分章。明何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》因之。但細審詩(shī)意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語(yǔ)意連貫。如若分章,“不惟章法長(cháng)短不齊,文氣亦覺(jué)緊緩不順”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》),所以還是從舊說(shuō)以不分為好。
周武王姬發(fā)在祖先及父王姬昌所開(kāi)創(chuàng )的周部族基業(yè)的基礎上,在呂尚(姜子牙)、周公旦的輔佐下,聯(lián)合周?chē)姸嗖孔,伐殷興周,并于牧野一戰,取得了徹底的勝利。然后又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業(yè),是彪炳千秋的!对(shī)經(jīng)》中有許多篇章歌頌和贊美了他,也是符合歷史真實(shí)的。
本詩(shī)采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開(kāi)頭即說(shuō)周武王封建的諸侯各國,不僅得到了皇天的承認,而且皇天也把他們當作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o(wú)親,唯德是輔”,這就首先說(shuō)明武王得到了天命。其次又說(shuō)武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚光大有周先祖的光輝功業(yè)的。接著(zhù)又寫(xiě)武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說(shuō):我們謀求治國的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應?梢(jiàn),本詩(shī)從頭到尾,語(yǔ)意參差、語(yǔ)氣連貫,而皆起伏錯落有致,字里行間充溢著(zhù)作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩(shī)的主線(xiàn),重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結構緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩(shī)篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》中曾引明人孫鑛的評語(yǔ)說(shuō):“首二句甚壯、甚快,儼然坐明堂、朝萬(wàn)國氣象。下分兩節,一宣威,一布德,皆以‘有周’起,……整然有度,遣詞最古而腴!边@是符合本詩(shī)寫(xiě)作特點(diǎn)的。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·執競(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:合祭武王、成王、康王的詩(shī)。
原文:
執競武王1,無(wú)競維烈2。不顯成康3,上帝是皇4。自彼成康,奄有四方5,斤斤其明6。鐘鼓喤喤7,磬筦將將8,降福穰穰9。降福簡(jiǎn)簡(jiǎn)10,威儀反反11。既醉既飽,福祿來(lái)反12。
注釋?zhuān)?/p>
1.執:借為"鷙",猛。競:借為"勍(qínɡ)",強。
2.競:爭。維:是。烈:功績(jì)。
3.不(pī):通"丕",大。成:周成王?:周康王,成王子。
4.上帝:指上天,與西方所言的上帝不同;:美好。
5.奄:覆蓋。
6.斤斤:明察。
7.喤(huánɡ)喤:聲音宏亮和諧。
8.磐(qìnɡ):一種石制打擊樂(lè )器。筦(ɡuǎn):同"管",管樂(lè )器。將(qiānɡ)將:聲音盛多。
9.穰(ránɡ)穰:眾多。
10.簡(jiǎn)簡(jiǎn):大的意思。
11.威儀:祭祀時(shí)的禮節儀式。反反:謹重。
12.反:同"返",回歸,報答。
譯文:
勇猛強悍數武王,功業(yè)無(wú)人可比上。成康二王真顯赫,上天贊賞命為長(cháng)。從那成康時(shí)代起,擁有天下占四方,英明善察好眼光。敲鐘打鼓聲宏亮,擊磬吹管樂(lè )悠揚。天降多福帝所賜,帝賜大福從天降。儀態(tài)慎重又大方,酒足量呀飯飽腸,福祿回饋來(lái)雙雙。
賞析:
本詩(shī)為《周頌·清廟之什》第九篇。關(guān)于詩(shī)的旨義,前人有兩種解釋?zhuān)睹?shī)序》和三家詩(shī)都以為是祭祀武王的詩(shī),而宋人歐陽(yáng)修、朱熹則以為是合祭武王、成王、康王的詩(shī)?疾煸(shī)的內容,在贊頌武王的同時(shí),也涉及到了成王、康王,因此以為此詩(shī)單純地祭祀武王,恐怕失之偏頗。
本詩(shī)前七句敘述了武王、成王、康王的功業(yè),贊頌了他們開(kāi)國拓疆的豐功偉績(jì),祈求他們保佑后代子孫福壽安康,永遠昌盛。在祖先的神主面前,祭者不由追憶起武王創(chuàng )業(yè)開(kāi)國的艱難,眼前浮現出幾代祖先英武睿智的形象:擊滅商紂,開(kāi)邦立國的武王,東征西討,開(kāi)拓疆土的成王、康王。既有對祖先的緬懷、崇敬、贊美,也是吹捧祖先、炫耀門(mén)庭、沾沾自喜的一種心理反映。
接著(zhù)本詩(shī)又以四件典型的樂(lè )器,采用虛實(shí)結合的手法,渲染、烘托了祭祀場(chǎng)所的環(huán)境氛圍:鐘聲噹噹,鼓響咚咚,磬音嘹亮,管樂(lè )悠揚,一派其樂(lè )融融的升平景象。通過(guò)這四種樂(lè )器奏出的音樂(lè ),觸發(fā)了人們豐富的聯(lián)想:在平坦廣闊的大地上,矗立著(zhù)巍峨的祖廟群(天子九廟),像天上諸神的圣殿,高屋深墻,宮闕銜連;在祭祀的內堂,分列著(zhù)各個(gè)祖先的神主,前面的供臺上陳列著(zhù)各種精心準備的祭品,或;蜓蚧蝓够螋沂⒒蚨鬯,令人不禁肅然起敬。兩旁直立著(zhù)許多隨祭的臣仆,屏神靜氣,主祭者周王一絲不茍地行著(zhù)祭祀大禮。鐘鼓齊鳴,樂(lè )聲和諧,吟誦的祭辭,雖然平直簡(jiǎn)約,但是在祭祖這一特定的場(chǎng)所,撫今憶昔,浮想連翩,仍可體味出理性的文字后面掩藏的那一縷幽思。
本詩(shī)在文學(xué)技巧上運用了賦的藝術(shù)手法,“鋪陳其事而直言之”(朱熹語(yǔ)),敘說(shuō)簡(jiǎn)明,直道其事,以簡(jiǎn)古的語(yǔ)言為祖先歌功頌德,祈求福庇。詩(shī)意雖然略顯淺易,但因是與古樂(lè )相合而誦,又在“穆清”“肅雍”的廟堂使用,有著(zhù)超出單純文字所表達的功能,即特定的環(huán)境氛圍、特定的心理感受會(huì )產(chǎn)生特殊的欣賞效果。遠古詩(shī)歌,研究者多以為是詩(shī)、樂(lè )、舞三者合一的,頌詩(shī)也是如此,不單是具有文學(xué)性一個(gè)方面,因此要全面、準確地把握其內涵、風(fēng)神,就不能只局限于文字上的表面理解,而應以文字為契機,從廟堂文化這個(gè)大范圍的角度進(jìn)行整體的品味、把握,結合對音樂(lè )、舞蹈、建筑藝術(shù)特點(diǎn)的聯(lián)想,作全方位的審美觀(guān)照,才能領(lǐng)會(huì )包括本詩(shī)在內的頌詩(shī)那種莊嚴、高貴、古穆、雍容的藝術(shù)內涵。因為頌詩(shī)的功用在于“美盛德之形容,以其成功告于神明”(《毛詩(shī)序》),這一目的決定了它的形式、內容、語(yǔ)言風(fēng)格的特點(diǎn),也決定了它的使用范圍僅僅是王公貴族,也就是說(shuō)頌詩(shī)的審美趣味與它的使用價(jià)值是相互統一,互為因果的。
此詩(shī)是昭王時(shí)代的祭歌,比起早一些的頌詩(shī),在用韻方面,有了明顯的進(jìn)步,音調抑揚鏗鏘,尤其是“喤喤”、“將將”、“穰穰”、“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”、“反反”等疊字詞的連續使用,語(yǔ)氣舒緩深長(cháng)、莊嚴肅穆,給人一種身臨其境的感覺(jué),體現出廟堂文化深厚的底蘊。
頌詩(shī)的實(shí)用性、針對性較強,現代研究者對它的文學(xué)價(jià)值多有貶斥。固然頌詩(shī)是僅供統治階級玩賞的廟堂文學(xué),缺乏文學(xué)意味;但它那種古穆肅雍的藝術(shù)風(fēng)格對后世儀式化的官方文學(xué)產(chǎn)生了相當深遠的影響,這是不容忽視的事實(shí)。
詩(shī)經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·思文(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:祭祀后稷,祈禱豐年。
【《詩(shī)經(jīng).頌.周頌.清廟之什.維天之命》解析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·周頌·閔予小子之什·酌12-05
詩(shī)經(jīng):大雅·蕩之什03-23