- 相關(guān)推薦
韋莊《送日本國僧敬龍歸》唐詩(shī)全詩(shī)鑒賞
韋莊《送日本國僧敬龍歸》全詩(shī)主要描寫(xiě)了什么內容,寄托了詩(shī)人怎樣的情感?
送日本國僧敬龍歸
韋莊
扶桑已在渺茫中, 家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到? 一船明月一帆風(fēng)。
譯文
扶桑在渺茫的大海那邊,
而您的家還在更遠的地方。
這次回日本,誰(shuí)與您共到呢?
但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家!
注釋
、倬待垼喝毡竞蜕忻。
、诜錾#簜髡f(shuō)中太陽(yáng)升起的地方。
、勖烀#哼h而空蕩的樣子。
、軒煟褐妇待埡蜕(敬龍為法師代號)。
鑒賞
晚唐時(shí)期,日本因唐朝國內動(dòng)亂,于公元838年(文宗開(kāi)成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來(lái)華學(xué)佛求經(jīng)的請益僧和學(xué)問(wèn)僧,此后便改乘商船往來(lái)。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識和航海經(jīng)驗,往返中國與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國時(shí),韋莊為他寫(xiě)詩(shī)送行。
全詩(shī)只在“送歸”上落筆,體現了對異國友人的關(guān)心與惜別之情。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說(shuō)敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書(shū)·扶桑國傳》說(shuō)過(guò)“扶桑在大漢國東二萬(wàn)余里”,后來(lái)沿用為日本的代稱(chēng),若寫(xiě)詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶桑”這個(gè)名字,其意則指古代神話(huà)傳說(shuō)東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著(zhù)說(shuō)敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說(shuō)“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒(méi)有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說(shuō)“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫(xiě)得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的.背后,于是下文轉入祝友人行程一帆風(fēng)順的話(huà)頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)。”船行大海中,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過(guò)去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災障。“誰(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結合“到”字,說(shuō)“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀(guān)愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀(guān)事實(shí)作基礎的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫(xiě)出來(lái)自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【韋莊《送日本國僧敬龍歸》唐詩(shī)全詩(shī)鑒賞】相關(guān)文章:
送僧歸日本唐詩(shī)賞析10-13
王維《送秘書(shū)晁監還日本國》全詩(shī)鑒賞08-24
《送僧歸日本》古詩(shī)原文及鑒賞10-20
白雪歌送武判官歸京的全詩(shī)鑒賞07-03
《白雪歌送武判官歸京》全詩(shī)鑒賞10-16
《白雪歌送武判官歸京》全詩(shī)鑒賞01-21
駱賓王唐詩(shī)《于西京守歲》全詩(shī)鑒賞10-12
李白《別山僧》全詩(shī)翻譯鑒賞07-28