- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·黍離
黍離
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
簡(jiǎn)介
該詩(shī)作于周平王遷都洛邑(今洛陽(yáng))后。周朝一位士大夫路過(guò)舊都,見(jiàn)昔日宮殿夷為平地,種上了莊稼,不勝感慨,寫(xiě)下了哀婉悲傷的詩(shī)篇。詩(shī)以莊稼的成長(cháng),暗喻光景的流逝于人事的變遷,寫(xiě)出了歷史的荒蕪感。而“中心搖搖”,“中心如醉”,“中心如噎”,這刻畫(huà)了內心情感由觸動(dòng)到浸淫再到悲哀的層層深入。三章反復呈現“知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求”,悲歌之中,既有故國之思,又蘊藏了不被人了解的痛苦。“悠悠蒼天!此何人哉”是在向蒼天質(zhì)問(wèn)誰(shuí)是造成歷史悲劇的罪魁禍首,包含著(zhù)深沉的思考。詩(shī)用比興,一唱三嘆,沉痛悲愴,動(dòng)人心魄.后人遂用“黍離之悲”來(lái)表達歷史興哀之感。
注釋
黍:小米。離離:行列貌。
稷:高粱。頭兩句是說(shuō)黍稷離離成行,正在長(cháng)苗的時(shí)候。“離離”和“苗”雖然分在兩句實(shí)際是兼寫(xiě)黍稷。下二章仿此。
邁:行遠。行邁:等于說(shuō)“行行”。靡靡:腳步緩慢的樣子。
中心:就是心中。搖搖:又作“愮愮”,是心憂(yōu)不能自主的感覺(jué)。
知我者謂我心憂(yōu),不知我者謂我何求:這兩句說(shuō),了解我的人見(jiàn)我在這里徘徊,曉得我心里憂(yōu)愁,不了解我的人還當我在尋找什么呢。
悠悠:猶“遙遙”。
此:指蒼天。人:即“仁”(人、仁古字通),問(wèn)蒼天何仁,等于說(shuō)“昊天不惠”。
第二、三章的頭兩句是說(shuō)黍稷成穗結實(shí)。從抽苗到結實(shí)要經(jīng)過(guò)六七個(gè)月。不過(guò)苗、穗、實(shí)等字的變換也可能是為了分章?lián)Q韻,不必呆看作寫(xiě)時(shí)序的變遷。
噎(椰yē):氣逆不能呼吸。
譯文
那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱剛發(fā)苗。走上舊地腳步緩,心神不定愁難消。
理解我的人說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不理解我的人問(wèn)我把什么尋求。悠遠在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人?
那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱已結穗。走上舊地腳步緩,心事沉沉昏如醉。
理解我的人說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不理解我的人問(wèn)我把什么尋求。悠遠在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人?
那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱子實(shí)成。走上舊地腳步緩,心中郁結塞如梗。
理解我的人說(shuō)我是心中憂(yōu)愁。不理解我的人問(wèn)我把什么尋求。悠遠在上的蒼天神靈啊。這究竟是個(gè)什么樣的人?
詩(shī)經(jīng)故事
春天的時(shí)候,宜臼逃離了豐鎬;路旁整齊的黍子,青青的稷苗,他都無(wú)心賞觀(guān),心里既害怕父王的追兵,又擔心著(zhù)母后的安危,只盼望早日見(jiàn)到外公申侯,讓他想辦法去勸說(shuō)幽王,解救母親。
宜臼是在母親的幫助下逃出來(lái)的,她的母親自從幽王戀上了褒姒以后就多了個(gè)心眼,時(shí)刻關(guān)注著(zhù)自已和兒子的安危,在褒似的宮中也布下了自已的耳目,幽王和褒飯莊說(shuō)的一些話(huà),她常常是知道的一清二楚的。
褒似是幽王搶來(lái)的,那一年天旱,褒國所貢的桐油、漆、麻差了很多,至使一年的祭祀失了光彩,幽王很生氣,就打算對褒國施以懲戒,褒國人很害怕,就給幽王送來(lái)了美麗的褒姒。
美麗的褒姒很冷、很冷,進(jìn)宮后對誰(shuí)也沒(méi)有過(guò)笑臉,對誰(shuí)也沒(méi)有過(guò)言語(yǔ),伺候過(guò)人之后,常常就是登上宮中的高臺,向著(zhù)南山張望,一動(dòng)不動(dòng)的,任那風(fēng)兒撥弄著(zhù)她的單衣,飄亂著(zhù)她的頭發(fā)。
高臺上的褒姒被幽王看見(jiàn)了,平日里幽王眼中的女子都是長(cháng)跪在地,畏縮成一團,何曾有過(guò)如此的飄逸?幽王一見(jiàn)就迷上了,原來(lái)女子還有如此可愛(ài)的一面啊?!自那以后褒姒就沒(méi)離開(kāi)過(guò)幽王,不!是幽王再也沒(méi)有離開(kāi)過(guò)褒姒。
可褒姒還是很少言語(yǔ),沒(méi)有笑過(guò),還是喜歡登高遠望;幽王想盡了辦法,也沒(méi)有逗得褒姒笑過(guò),只是知道這個(gè)漂亮的女子喜歡登高。
城外的烽火臺修起以后,幽王覺(jué)得那里比宮中的任何一個(gè)地方都高,就帶著(zhù)褒姒常去那里玩耍,可褒姒仍沒(méi)有笑過(guò),一天,烽火臺燃起,四方的諸侯趕來(lái)救援,看著(zhù)那從四方趕來(lái)的汗流滿(mǎn)面魁梧壯漢、看見(jiàn)亂糟糟的一群中也夾雜著(zhù)褒國的旗幟,褒姒才笑了。
幽王得見(jiàn)褒姒一笑,那心里高興的把什么事都忘了;自那以后,烽火臺上就常冒煙,可趕來(lái)的諸侯卻一次比一次少。
這一切,宜臼的母親都知道,只是在心里著(zhù)急,著(zhù)急著(zhù)那幽王瞎胡鬧,可也是沒(méi)有一點(diǎn)辦法的。直到褒姒生下了伯服后,她才真的覺(jué)得不妙了;那天她布置在褒姒身邊的人急急趕來(lái)說(shuō),幽王已決心廢后、廢太子時(shí),她就派人去護著(zhù)宜臼跑出了豐鎬。
豐鎬外的黍子還是那么整齊行行,粗壯的稷穗已經(jīng)發(fā)黃,宜臼又走在了這條路上,這一次人很多,他的外公招集了很多的人馬,包括周的死敵犬戎的人馬,向著(zhù)豐鎬殺去;現在的宜臼更無(wú)心去觀(guān)賞即將到手的豐收,他是在操心著(zhù)母親的安危呢?還是在擔心著(zhù)父王的命運?
豐鎬郊外的黍子仍行行齊整,沉甸甸稷實(shí)已壓彎了黍桿;這一次宜臼是和他的母親一塊離開(kāi)的豐鎬,幽王已死在了驪山腳下,褒姒也被犬戎搶去了遠方,豐鎬城內被洗劫的干干凈凈,被申侯擁立為平王的宜臼就要去洛邑,那里是諸侯們給他安排的新的都城,這即將收獲的黍子,年輕的平王是看不見(jiàn)了。
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂(yōu);不知者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂(yōu);不知者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂(yōu);不知者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
鑒賞
詩(shī)序曰:“閔宗周也。周大夫行役至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍,閔周之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也。”
毛傳:“彼,彼宗廟宮室。邁,行也。靡靡,猶遲遲也。搖搖,憂(yōu)無(wú)所想。”錢(qián)澄之曰:“毛云靡靡猶遲遲也,蓋意懶而足不前之貌。”李塨曰:“離離,散垂之貌。稷即今之小米也。黍秀,即散垂,稷則苗穗挺直,實(shí)乃垂而不散,故黍但見(jiàn)其離離,而稷則見(jiàn)其苗、其穗、其實(shí)也。”焦琳曰:“搖搖者,神魂之無(wú)主也;如醉者,意緒之俱迷也;如噎者,憤氣之填滿(mǎn)胸臆也。”沈青崖曰:“述其所見(jiàn),既非托物,因所見(jiàn)而行為之靡靡,心為之搖搖,亦是實(shí)寫(xiě)其憂(yōu),而非由于黍稷引起,直是賦體,不兼有興。”鄧翔曰:“章首二句詠物,后六句寫(xiě)情,惟三、四句自肖形神,覺(jué)此時(shí)此身茫無(wú)著(zhù)落處,深心國事,尚有斯人。”
關(guān)于《黍離》,似乎不必再說(shuō)太多的話(huà),停留在詩(shī)人心弦上的哀傷早已作為一個(gè)象征而成為永恒的悲愴。牛運震
曰:“此詩(shī)純以意勝,其沉痛處不當于文詞求之。后人詩(shī)如‘山川滿(mǎn)目淚霑衣,六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼’之類(lèi),徒傷代謝而已,固無(wú)此懷古深情也。‘謂我何求’四字,說(shuō)盡人世淺薄,一‘求’字誤人,直到君國之義漠不相關(guān),可懼哉。謝疊山先生云:文武成康之宗廟盡為禾黍,而能為憫周之詩(shī)者一行役大夫外無(wú)人也。吾讀《書(shū)》至《文侯之命》,觀(guān)所以訓誡文侯者,惟自保其邦而已。王室之盛衰,故都之興廢,悉置不言,吾于《黍離》之詩(shī),重有感也夫。按此數語(yǔ)委婉盡致,而出自疊山先生,尤足發(fā)此詩(shī)幽情。”所引謝氏語(yǔ),出自謝枋得所著(zhù)《詩(shī)傳注疏》。論《黍離》一節原很長(cháng),引者乃撮述其要。謝氏于宋亡之后,以死拒絕元朝的征聘,可算全了名節的忠烈之士,其讀《黍離》,自當別有懷抱,不僅僅為詩(shī)而發(fā)也。如牛氏所論,后世的懷古詩(shī),多半指點(diǎn)江山,月旦古人,作局外人言,雖然不乏興廢存亡之慨,卻很少有切膚的傷痛!妒螂x》之悲,則是把整個(gè)兒的自己放在一葉痛史里邊,故戴君恩曰:“反復重說(shuō),不是詠嘆,須會(huì )無(wú)限深情。”以一個(gè)孤獨的個(gè)人來(lái)哀悼沉重的歷史,他不能為這個(gè)歷史負責任,他本來(lái)也不在“佛時(shí)仔肩”之列,而卻明明把喪亡的哀慟全部來(lái)?yè)摗?ldquo;不知我者,謂我何求”,與其說(shuō)是以天下為己憂(yōu)者的悲哀,不如說(shuō),更是“不知”者的悲哀。
關(guān)于黍稷,范處義曰:“稷之苗、稷之穗、稷之實(shí),非必謂前后所見(jiàn),蓋其憂(yōu)思既亂于中,謂我所見(jiàn)宗周故都盡為禾黍,豈真黍邪,抑稷之苗、稷之穗、稷之實(shí)邪。既不能辨其為黍為稷,豈復計其成之蚤晚,為苗、為穗、為實(shí)哉。”但也有另一種意見(jiàn),李樗曰:“箕子閔商之歌曰‘麥秀漸漸兮,禾黍油油’,既曰麥秀,又曰禾黍,則亦與此同意。彼稷之苗,彼稷之穗,彼稷之實(shí),以見(jiàn)盡為禾黍之意。”兩說(shuō)各有理?yè),不妨并存?/p>
“悠悠蒼天”,毛傳:“悠悠,遠意。蒼天以體言之,尊而君之則稱(chēng)皇天,元氣廣大則稱(chēng)吳天,仁覆閔下則稱(chēng)曼天,自上降鑒則稱(chēng)上天,據遠視之蒼蒼然,則稱(chēng)蒼天。”說(shuō)本《爾雅》。初看似是贅文,細繹則不然。且讀《周頌· 敬之》:“天維顯思,命不易哉。無(wú)曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。”是天去人也近。而《黍離》之天,則不同于皇天,吳天,曼天,上天,是再沒(méi)有《敬之》時(shí)代的監臨與護佑,而悠悠也,蒼蒼也,去人也遠?芍c“悠悠蒼天”對應的乃國之敗亡,卻并不僅僅是“遠而無(wú)可告訴”的迷惘,下接“此何人哉”,揭出人天兩造,既是無(wú)所歸咎,又是有所歸咎,所謂“通篇不指一實(shí)事實(shí)地實(shí)人,而故國淪廢之況,觸目傷心之感與夫敗國基禍之恨,一一于言表托出”(王心敬),是也。
【詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·黍離】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《黍離》03-09
《詩(shī)經(jīng)·黍離》賞析05-12
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役04-18
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·揚之水04-18
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·兔爰04-18
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·葛藟04-18
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·中谷有蓷04-18