- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮
原文
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。
日之方中,在前上處。
有力如虎,執轡臺組。
左手執籥,右手秉翟,
云誰(shuí)之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮!
注釋
刺賢人不為時(shí)用,居于伶館。
簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。萬(wàn)舞:舞名。在前上處:在前列的上頭。
碩:大貌。俁俁(音與):大而美。轡(音配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
龠(音月):古樂(lè )器。三孔笛。翟(音敵):野雞的尾羽。赫:紅色。渥(音握):厚。赭:赤褐色,赭石。錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(音真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。隰(音席):低下的濕地。苓(音零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。
譯文
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。
日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當眾舞。
強壯有力如猛虎, 手執韁繩真英武。
左手拿著(zhù)六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹(shù)生長(cháng)在山上, 苦苓長(cháng)在低濕地。
心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。
詩(shī)經(jīng)故事
周幽王是愛(ài)極了褒姒的,可美人就是不笑,還總是喜歡登高,在最高的地方憑欄遠眺,看云、看天、看南山。
時(shí)間稍長(cháng),周幽王也察覺(jué)了褒姒的這個(gè)喜好,就帶著(zhù)她游完了鎬京中的最高處,還去了兩次終南山,可美人還是未啟朱唇、露玉齒、含笑顏。
北地犬戎做亂,時(shí)常危及京師,為迅招各諸侯勤王,周王室加高加大了報警聯(lián)絡(luò )用的烽火臺。
這臺兒修的很高,正苦于所有的高處都帶著(zhù)褒姒游玩了,還未見(jiàn)美人一笑的周幽王聽(tīng)臣子來(lái)報說(shuō)臺兒修起了,馬上就高高興興的帶著(zhù)褒姒去視察觀(guān)禮去了。
烽火臺高,烽火臺大,烽火臺上的風(fēng)也大,風(fēng)吹散了褒美人的長(cháng)發(fā),凌亂的黑發(fā)映襯著(zhù)美人的雪膚,飄飄欲仙似的,幽王呆了,可還是沒(méi)見(jiàn)著(zhù)美人一笑。
不笑就不笑吧,可褒姒在烽火臺上的那付模樣也惹幽王愛(ài)憐的,如是去的次數就多了。
當一小隊兵丁在烽火臺下操演陣法時(shí),人叫馬鳴的場(chǎng)面引得褒姒觀(guān)注了不少,臉色也比平日里平和了許多,仿佛她對軍隊里的將士特別的喜歡、關(guān)注。
細心的周幽王發(fā)現了這點(diǎn)滴現象,心中馬上就有了一個(gè)讓褒姒高興的主意了。
那天他們在烽火臺上玩的很晚了,夕陽(yáng)西下時(shí),幽王讓兵士們點(diǎn)燃了烽火。
后面的場(chǎng)景大家就都再熟悉不過(guò)了,周幽王因此舉而失了國,被申侯聯(lián)絡(luò )犬戎攻下了鎬京,殺死在驪山下。
那時(shí)的衛國已在衛武公的治理下,有四十余年了,國力富強、軍隊齊壯,有安邦定國的實(shí)力、勇氣和機遇呢,那衛武公自然就干了一番大大的事業(yè),出兵驅逐了犬戎,安定了周室,還幫著(zhù)周平王把京城遷到了絡(luò )邑。
強大的西周告一段落,東周開(kāi)始了,說(shuō)是衛武王做了一件改朝換代的事,其實(shí)也沒(méi)多大的夸張的。當然,周平王是沒(méi)有虧待衛武公的,正式的命他為公了,今天我們才能把他稱(chēng)之為公的,呵呵,他以前都只能稱(chēng)為侯呢,他老子就叫個(gè)衛黎侯。
衛武公佐周平王恢復了周室后,自已也耀升成了公,對周平王自然也是感恩的很,因此衛國上下對剛開(kāi)張營(yíng)業(yè)的周王室,還是蠻尊重的。而周平王也知曉衛國的份量,為衛武公升職時(shí)還派出了隆重的禮隊,周邊的各諸侯國也都派出了使節,祝賀觀(guān)禮,那儀式是前所未有的隆重了。
不說(shuō)別的,就只整個(gè)慶賀隊伍前面那個(gè)領(lǐng)舞的人的表演,就讓衛國的老百姓興奮了三個(gè)月,談?wù)摿撕脦纵吶四亍?/p>
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。
彼美人兮,西方之人兮。
鑒賞
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測。舊說(shuō)是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國風(fēng)譯注》認為是描寫(xiě)舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認為是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。
全詩(shī)四章,第一章寫(xiě)衛國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》曾引舊評說(shuō)“末章詞微意遠,縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是 “云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩(shī)志》)。
【詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣04-24
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·日月04-10
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)04-14
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·式微04-17
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘03-23